|
After examining the impressive Italian palace lines and decorations, he turned, and with a sense of adventure, hailed a hansom cab for a ride to Delmonico's, at Fifth Avenue and Twenty-seventh Street. | Полюбовавшись со всех сторон внушительной архитектурой и лепными украшениями этого итальянского палаццо и почувствовав себя героем какого-то удивительного приключения, он окликнул кэб и направился в ресторан "Дельмонико", на углу Пятой авеню и Двадцать седьмой улицы. |
This region was alive at the luncheon hour with the most pretentious and ambitious of the New York social world and stars of the theatrical, artistic, and legal world, coming to see and be seen. | Днем, в часы завтрака, в этот ресторан стекались всякие театральные знаменитости и иные светила, и праздная светская публика, и видные адвокаты, и журналисты - словом, все те, кого прельщает блестящая сутолока, где можно и на людей поглядеть и себя показать. |
Before he left the restaurant, he had spoken with at least six of the better known patrons, and because of his exuberant and authoritative manner, had registered himself sharply on the minds of many others. | Толлифер пробыл там недолго, но успел раскланяться и перекинуться словцом по меньшей мере с пятью или шестью заметными представителями этого мира и своим оживленным и самоуверенным видом обратил на себя внимание и многих других. |
In the meantime, Cowperwood had instructed the Central Trust Company, of which he was a director and stockholder, to notify a certain Bruce Tollifer, then resident at the Alcove, on Fifty-third Street near Park Avenue, that his services in connection with its special account department were to be considered, and that if he would call at once he would receive instructions. | Каупервуд тем временем отдал распоряжение в Центральное акционерное кредитное общество, где он был пайщиком и одним из директоров, сообщить некоему Брюсу Толлиферу, проживающему в пансионе "Альков" на Пятьдесят третьей улице близ Парк авеню, чтобы он немедленно явился в отдел специальных расчетов, где ему будут даны инструкции в связи с возложенным на него поручением. |
The execution of this arrangement, which took place on the same day, with an advance of one month's salary at $200 a week, so thrilled Tollifer that he felt as though he were walking on air. | Явившись в тот же день по этому вызову и получив аванс в размере месячного жалованья из расчета двести долларов в неделю, Толлифер почувствовал себя на седьмом небе. |