Он решил, что ему необходимо ознакомиться с биографией Каупервуда и в особенности с его жизнью в Нью-Йорке, и стал осторожно наводить справки не только среди журналистов и репортеров, но и среди всеведущих завсегдатаев шикарных ресторанов и кабачков на Бродвее и на Сорок второй улице - в "Джилси-Хаус", в "Мартинике", в "Морлборо", в "Метрополитене" - этой Мекке всяких светских бездельников и фланеров. |
And discovering that Aileen had been seen with this and that actor, and at certain restaurants, or races, or other public events, with various personalities, he decided to get himself somehow included in those gatherings where she was certain to be. A proper formal introduction, of course, would be the best possible entrance for him. | Узнав, что Эйлин появляется иной раз в актерской компании в таком-то ресторане, на скачках или в других общественных местах, он решил, что для первого шага ему надо свести знакомство с кем-нибудь из ее приятелей: быть представленным ей по всем правилам - это будет самое успешное начало. |
And now Cowperwood, having moved in this matter of a social chaperonage for Aileen, was free to devote his attention to the business of arranging for the sale of at least a portion of his Chicago holdings. | Каупервуд, подыскав себе такого удачного агента для развлечения Эйлин, почувствовал, что у него развязаны руки. Теперь он мог спокойно заняться ликвидацией своих чикагских предприятий и постараться сбыть хотя бы некоторые из них. |
At the same time, he was awaiting developments of negotiations by Cole with the representatives of the Charing Cross line. | В то же время он ждал, чем кончатся переговоры Коула с представителями линии Чэринг-Кросс. |
His main object, at the present time, was to reduce them to such a state that when he did see them they would be willing to make a reasonable offer. | Каупервуд считал, что ему незачем торопиться с этими лондонскими подрядчиками. Чем больше он с ними будет тянуть и водить их за нос, тем скорее он может рассчитывать на выгодные для себя условия. |
And so, upon the arrival of Jarkins, with news that Greaves and Henshaw were once more anxious to obtain an interview with him, he affected no great interest. | Поэтому, когда к нему явился Джеркинс и сообщил, что Гривс и Хэншоу очень хотели бы еще раз повидаться с ним, Каупервуд сделал вид, что это его мало интересует. |
If they really had an advantageous offer to make, and were not merely haggling as before, and if they would appear within the next ten days . . . | Если бы это действительно было дельное предложение, а не просто болтовня, как в тот раз, тогда еще можно было бы подумать... Но если уж они так добиваются, пусть приезжают недельки через полторы, он будет посвободней... |