|
Whereupon Jarkins immediately cabled his London partner, Kloorfain, emphasizing the necessity for prompt action. | Джеркинс после этого разговора тут же телеграфировал своему лондонскому партнеру Клурфейну, что действовать надо немедленно. |
Within twenty-four hours Messrs. Greaves and Henshaw were on a boat sailing for New York. | Через двадцать четыре часа мистер Гривс и мистер Хэншоу уже сидели в каюте на океанском пароходе, направлявшемся в Нью-Йорк. |
And for several days after their arrival they were closeted with Jarkins and Randolph, going over the data which they would present to Cowperwood. | После своего приезда они провели несколько дней, запершись в кабинете с Джеркинсом и Рэндолфом, обсуждая условия предложения, с которым они могут явиться к Каупервуду. |
And after arranging for an interview, and ignorant of the fact that Cowperwood himself was the instigator of this meeting, they were finally brought into his presence by Jarkins and Randolph, equally unenlightened as to their part in the matter. | Договорившись о дне приема и нимало не подозревая, что все это подстроено самим Каупервудом, они предстали перед ним в сопровождении Джеркинса и Рэндолфа, которые, конечно, тоже не могли предположить, что Каупервуд заранее распределил все роли. |
True enough, as Cowperwood knew, Greaves and Henshaw were men of great contracting and engineering import in England. | Каупервуд был осведомлен, что Гривс и Хэншоу -крупные подрядчики по строительному делу, пользуются солидной репутацией у себя на родине. |
They were comparatively wealthy, as he had been informed by Sippens. | Это были довольно состоятельные люди, как сообщил ему Сиппенс. |
Also, in addition to their contract with the Traffic Electrical Company to build the tunnels and stations of the new underground, they had recently paid an additional ?30,000 for a further option to take over the entire "act." | Сверх того контракта, который был заключен у них с Электротранспортной компанией на прокладку туннелей и постройку станций новой подземки, они недавно откупили у нее за тридцать тысяч фунтов стерлингов право на приобретение парламентской лицензии на все предприятие. |
But plainly the Traffic Electrical Company was on the rocks. | По всей видимости, Электро-транспортная компания находилась сейчас в весьма затруднительном положении. |
Consisting of Rider, Lord Stane, Johnson, and some of their friends, it had the advantage of considerable legal and financial knowledge, but none of these men had any real conception of how to finance or successfully operate such a road, and were in no position to finance it themselves. |