|
By this time all my early sensations of thirst, cold, and discomfort had disappeared. | К этому времени исчезло всякое ощущение жажды, холода и неудобства. |
In their place I felt an unfamiliar sense of warmth and excitation. | Напротив, я ощущал необычное тепло и возбуждение. |
I took the canteen to freshen my mouth, but it was empty. | Я взял флягу, чтобы прополоскать рот, но она была пустой. |
"Can we go to the creek, don Juan?" | - Может, сходим к ручью, дон Хуан? |
The sound of my voice did not project out, but hit the roof of my palate, bounced back into my throat, and echoed to and from between them. | Звук голоса не вышел изо рта, а отразился от неба в гортань и эхом катался туда и обратно. |
The echo was soft and musical, and seemed to have wings that flapped inside my throat. | Эхо было мягким и музыкальным. Оно казалось, имело крылья, которые колыхались в моем горле. |
Its touch soothed me. | Их касания успокоили меня. |
I followed its back-and-forth movements until it had vanished. | Я следил за его движением туда и сюда, пока оно не утихло. |
I repeated the question. | Я повторил вопрос. |
My voice sounded as though I was talking inside a vault. | Голос был как из погреба. |
Don Juan did not answer. | Дон Хуан не ответил. |
I got up and turned in the direction of the creek. | Я встал и направился к ручью. |
I looked at him to see if he was coming, but he seemed to be listening attentively to something. | Я обернулся к дону Хуану, не идет ли он со мной, но он, казалось, к чему-то внимательно прислушивался. |
He made an imperative sign with his hand to be quiet. | Он сделал рукой повелительный жест - замри. |
"Abuhtol [?] is already here!" he said. | - Абутол (так мне послышалось) уже здесь! -сказал он. |
I had never heard that word before, and I was wondering whether to ask him about it when I detected a noise that seemed to be a buzzing inside my ears. | Раньше я ни разу не слышал этого слова и хотел переспросить, что он сказал, когда различил звук, похожий на звон в ушах. |
The sound became louder by degrees until it was like the vibration caused by an enormous bull-roarer. | Звук становился все громче, пока не превратился в рев. |
It lasted for a brief moment and subsided gradually until everything was quiet again. | На несколько мгновений рев стал нестерпимым, а затем постепенно стих, и наступила полная тишина. |
The violence and the intensity of the noise terrified me. | Мощь и глубина звука устрашили меня до полусмерти. |
I was shaking so much that I could hardly remain standing, yet I was perfectly rational. | Я так трясся, что едва держался на ногах, и все же мысли оставались совершенно ясными. |