|
You should be trying to get an ally; when you succeed, you will understand what I am telling you now. | Что для тебя действительно необходимо - это постараться заполучить "союзника". И вот когда это тебе удастся, тогда ты поймешь то, что я говорю сейчас. |
Power objects are like a game for children." | Предметы силы - это детские забавы. |
"Don't get me wrong, don Juan," I protested. | - Пойми меня правильно, дон Хуан, -запротестовал я. |
"I want to have an ally, but I also want to know everything I can. | - Конечно, я хочу иметь "союзника", но мне хотелось бы вообще знать побольше. |
You yourself have said that knowledge is power." | Ты ведь сам говорил, что знание - это сила. |
"No!" he said emphatically. | - Нет, - отрезал он. |
"Power rests on the kind of knowledge one holds. | - Сила зависит от вида знания, которым ты владеешь. |
What is the sense of knowing things that are useless?" | Какой смысл знать то, что бесполезно? |
In don Juan's system of beliefs, the acquisition of an ally meant exclusively the exploitation of the states of non-ordinary reality he produced in me through the use of hallucinogenic plants. | В системе представлений дона Хуана процесс приобретения "союзника" означал исключительно использование состояний необычной реальности, которые он во мне вызывал с помощью галлюциногенных растений. |
He believed that by focusing on these states and omitting other aspects of the knowledge he taught I would arrive at a coherent view of the phenomena I had experienced. | Он считал, что, фокусируя внимание на этих состояниях и пренебрегая прочими аспектами знания, которое я от него получал, я приду к связному взгляду на тот феномен, который переживал. |
I have therefore divided this book into two parts. | В связи с этим я разделил эту книгу на две части. |
In the first part I present selections from my field notes dealing with the states of non-ordinary reality I underwent during my apprenticeship. | В первой представлена выборка из моих полевых заметок, имеющих отношение к состояниям необычной реальности, через которые я прошел за свое ученичество. |
As I have arranged my notes to fit the continuity of the narrative, they are not always in proper chronological sequence. | Поскольку я расположил мои заметки в непрерывности рассказа, они не всегда следуют хронологической последовательности. |
I never wrote my description of a state of non-ordinary reality until several days after I had experienced it, waiting until I was able to treat it calmly and objectively. | Я никогда не записывал описания состояний необычной реальности ранее, чем через несколько дней после самого опыта, ожидая до тех пор, пока я оказывался в состоянии отнестись к ним спокойно и объективно. |