Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) (Кастанеда) - страница 9

Распорядок встреч установился сам собой - я попросту приезжал на несколько дней при каждом удобном случае.
My visits became more frequent and lasted longer during the summer months of 1961, 1962, 1963, and 1964.Летом 1961, 1962, 1963 и 1964 гг. мои посещения были особенно частыми и продолжительными.
In retrospect, I believe this method of conducting the apprenticeship prevented the training from being successful, because it retarded the advent of the full commitment I needed to become a sorcerer.Теперь, оглядываясь назад, я полагаю, что этот метод ученичества препятствовал успеху моих занятий, потому что замедлял приход полной вовлеченности, необходимой мне для того, чтобы стать магом.
Yet the method was beneficial from my personal standpoint in that it allowed me a modicum of detachment, and that in turn fostered a sense of critical examination which would have been impossible to attain had I participated continuously, without interruption.С другой стороны, я думаю, в этом было и определенное преимущество, поскольку я оставался несколько отстраненным, а это, в свою очередь, благоприятствовало критичности оценки, что было бы невозможно в случае непрерывности моей практики.
In September 1965, I voluntarily discontinued the apprenticeship.В сентябре 1965 г. я намерено отказался от дальнейшего обучения.
Several months after my withdrawal, I considered for the first time the idea of arranging my field notes in a systematic way.Через несколько месяцев после моего ухода, мне первый раз пришло на ум систематизировать мои полевые заметки.
As the data I had collected were quite voluminous, and included much miscellaneous information, I began by trying to establish a classification system.Так как собранный мной материал был довольно обширным, и включал много разнообразной информации, то я начал с попытки выработать классификационную систему.
I divided the data into areas of related concepts and procedures and arranged the areas hierarchically according to subjective importance - that is, in terms of the impact that each of them had had on me.Я разделил материал на области родственных концепций и процедур и расположил эти области по иерархии субъективной значимости, то есть с точки зрения их воздействия лично на меня.
In that way I arrived at the following classification: uses of hallucinogenic plants; procedures and formulas used in sorcery; acquisition and manipulation of power objects; uses of medicinal plants; songs and legends.Таким образом, я пришел к следующей классификации: использование галлюциногенных растений; используемые в магии рецепты и процедуры; приобретение "предметов силы" и обращение с ними; использование лекарственных растений; песни и легенды (фольклор).