В антракте (Генри) - страница 2

- Перед всякой дрянью ты извиняешься, что наступил ей на хвост своими ножищами, а жене ты на шею наступишь и не почешешься, а я-то жду его не дождусь, все глаза проглядела, и ужин остыл, купила какой-никакой на последние деньги, ты ведь всю получку пропиваешь по субботам у Галлегера, а нынче уж два раза приходили за деньгами от газовой компании.
"Woman!" said Mr. McCaskey, dashing his coat and hat upon a chair, "the noise of ye is an insult to me appetite.- Женщина, - сказал мистер Мак-Каски, бросая пальто и шляпу на стул, - этот шум портит мне аппетит.
When ye run down politeness ye take the mortar from between the bricks of the foundations of society.Не относись презрительно к вежливости, этим ты разрушаешь цемент, скрепляющий кирпичи в фундаменте общества.
'Tis no more than exercisin' the acrimony of a gentleman when ye ask the dissent of ladies blockin' the way for steppin' between them.Если дамы загораживают дорогу, то мужчина просто обязан спросить разрешения пройти между ними.
Will ye bring the pig's face of ye out of the windy and see to the food?"Будет тебе выставлять свое свиное рыло в окно, подавай на стол.
Mrs. McCaskey arose heavily and went to the stove.Миссис Мак-Каски тяжело поднялась с места и пошла к печке.
There was something in her manner that warned Mr. McCaskey.По некоторым признакам Мак-Каски сообразил, что добра ждать нечего.
When the corners of her mouth went down suddenly like a barometer it usually foretold a fall of crockery and tinware.Когда углы ее губ опускались вниз наподобие барометра, это предвещало град - фаянсовый, эмалированный и чугунный.
"Pig's face, is it?" said Mrs. McCaskey, and hurled a stewpan full of bacon and turnips at her lord.- Ах, вот как, свиное рыло? - возразила миссис Мак-Каски и швырнула в своего повелителя полную кастрюльку тушеной репы.
Mr. McCaskey was no novice at repartee.Мак-Каски не был новичком в такого рода дуэтах.
He knew what should follow the entr?e.Он знал, что должно следовать за вступлением.
On the table was a roast sirloin of pork, garnished with shamrocks.На столе лежал кусок жареной свинины, украшенный трилистником.
He retorted with this, and drew the appropriate return of a bread pudding in an earthen dish.Этим он и ответил, получив отпор в виде хлебного пудинга в глиняной миске.
A hunk of Swiss cheese accurately thrown by her husband struck Mrs. McCaskey below one eye.Кусок швейцарского сыра, метко пущенный мужем, подбил глаз миссис Мак-Каски.
When she replied with a well-aimed coffee-pot full of a hot, black, semi-fragrant liquid the battle, according to courses, should have ended.