- Перед всякой дрянью ты извиняешься, что наступил ей на хвост своими ножищами, а жене ты на шею наступишь и не почешешься, а я-то жду его не дождусь, все глаза проглядела, и ужин остыл, купила какой-никакой на последние деньги, ты ведь всю получку пропиваешь по субботам у Галлегера, а нынче уж два раза приходили за деньгами от газовой компании. |
"Woman!" said Mr. McCaskey, dashing his coat and hat upon a chair, "the noise of ye is an insult to me appetite. | - Женщина, - сказал мистер Мак-Каски, бросая пальто и шляпу на стул, - этот шум портит мне аппетит. |
When ye run down politeness ye take the mortar from between the bricks of the foundations of society. | Не относись презрительно к вежливости, этим ты разрушаешь цемент, скрепляющий кирпичи в фундаменте общества. |
'Tis no more than exercisin' the acrimony of a gentleman when ye ask the dissent of ladies blockin' the way for steppin' between them. | Если дамы загораживают дорогу, то мужчина просто обязан спросить разрешения пройти между ними. |
Will ye bring the pig's face of ye out of the windy and see to the food?" | Будет тебе выставлять свое свиное рыло в окно, подавай на стол. |
Mrs. McCaskey arose heavily and went to the stove. | Миссис Мак-Каски тяжело поднялась с места и пошла к печке. |
There was something in her manner that warned Mr. McCaskey. | По некоторым признакам Мак-Каски сообразил, что добра ждать нечего. |
When the corners of her mouth went down suddenly like a barometer it usually foretold a fall of crockery and tinware. | Когда углы ее губ опускались вниз наподобие барометра, это предвещало град - фаянсовый, эмалированный и чугунный. |
"Pig's face, is it?" said Mrs. McCaskey, and hurled a stewpan full of bacon and turnips at her lord. | - Ах, вот как, свиное рыло? - возразила миссис Мак-Каски и швырнула в своего повелителя полную кастрюльку тушеной репы. |
Mr. McCaskey was no novice at repartee. | Мак-Каски не был новичком в такого рода дуэтах. |
He knew what should follow the entr?e. | Он знал, что должно следовать за вступлением. |
On the table was a roast sirloin of pork, garnished with shamrocks. | На столе лежал кусок жареной свинины, украшенный трилистником. |
He retorted with this, and drew the appropriate return of a bread pudding in an earthen dish. | Этим он и ответил, получив отпор в виде хлебного пудинга в глиняной миске. |
A hunk of Swiss cheese accurately thrown by her husband struck Mrs. McCaskey below one eye. | Кусок швейцарского сыра, метко пущенный мужем, подбил глаз миссис Мак-Каски. |
When she replied with a well-aimed coffee-pot full of a hot, black, semi-fragrant liquid the battle, according to courses, should have ended. |