О. Генри. В антракте
The May moon shone bright upon the private boarding-house of Mrs. Murphy. | Майская луна ярко освещала частный пансион миссис Мэрфи. |
By reference to the almanac a large amount of territory will be discovered upon which its rays also fell. | Загляните в календарь, и вы узнаете, какой величины площадь освещали в тот вечер ее лучи. |
Spring was in its heydey, with hay fever soon to follow. | Лихорадка весны была в полном разгаре, а за ней должна была последовать сенная лихорадка. |
The parks were green with new leaves and buyers for the Western and Southern trade. | В парках показались молодые листочки и закупщики из западных и южных штатов. |
Flowers and summer-resort agents were blowing; the air and answers to Lawson were growing milder; hand-organs, fountains and pinochle were playing everywhere. | Расцветали цветы, и процветали курортные агенты; воздух и судебные приговоры становились мягче; везде играли шарманки, фонтаны и картежники. |
The windows of Mrs. Murphy's boarding-house were open. | Окна пансиона миссис Мэрфи были открыты. |
A group of boarders were seated on the high stoop upon round, flat mats like German pancakes. | Кучка жильцов сидела на высоком крыльце, на круглых и плоских матах, похожих на блинчики. |
In one of the second-floor front windows Mrs. McCaskey awaited her husband. | У одного из окон второго этажа миссис Мак-Каски поджидала мужа. |
Supper was cooling on the table. | Ужин стыл на столе. |
Its heat went into Mrs. McCaskey. | Жар из него перешел в миссис Мак-Каски. |
At nine Mr. McCaskey came. | Мак-Каски явился в девять. |
He carried his coat on his arm and his pipe in his teeth; and he apologised for disturbing the boarders on the steps as he selected spots of stone between them on which to set his size 9, width Ds. | На руке у него было пальто, а в зубах трубка. Он попросил извинения за беспокойство, проходя между жильцами и осторожно выбирая место, куда поставить ногу в ботинке невероятных размеров. |
As he opened the door of his room he received a surprise. Instead of the usual stove-lid or potato-masher for him to dodge, came only words. | Открыв дверь в комнату, он был приятно изумлен: вместо конфорки от печки или машинки для картофельного пюре в него полетели только слова. |
Mr. McCaskey reckoned that the benign May moon had softened the breast of his spouse. | Мистер Мак-Каски решил, что благосклонная майская луна смягчила сердце его супруги. |
"I heard ye," came the oral substitutes for kitchenware. | - Слышала я тебя, - долетели до него суррогаты кухонной посуды. |
"Ye can apollygise to riff-raff of the streets for settin' yer unhandy feet on the tails of their frocks, but ye'd walk on the neck of yer wife the length of a clothes-line without so much as a 'Kiss me fut,' and I'm sure it's that long from rubberin' out the windy for ye and the victuals cold such as there's money to buy after drinkin' up yer wages at Gallegher's every Saturday evenin', and the gas man here twice to-day for his." |