В антракте (Генри) - страница 8

If 'twas our little Phelan, Jawn, I'd be breakin' me heart."- Ведь это просто ужас, такому крошке заблудиться в таком большом городе.
Awkwardly Mr. McCaskey withdrew his hand.Если б это был наш маленький Филан, у меня бы сердце разорвалось.
But he laid it around the nearing shoulder of his wife.Мистер Мак-Каски неловко отнял свою руку, но тут же обнял жену за плечи.
"'Tis foolishness, of course," said he, roughly, "but I'd be cut up some meself if our little Pat was kidnapped or anything.- Глупость, конечно, - сказал он грубовато, - но я бы и сам убивался, если б нашего... Пата украли или еще что-нибудь с ним случилось.
But there never was any childer for us.Только у нас никогда детей не было.
Sometimes I've been ugly and hard with ye, Judy.Я с тобой бываю груб, неласков, Джуди.
Forget it."Ты уж не попомни зла.
They leaned together, and looked down at the heart-drama being acted below.Они сели рядом и стали вместе смотреть на драму, которая разыгрывалась внизу.
Long they sat thus.Долго они сидели так.
People surged along the sidewalk, crowding, questioning, filling the air with rumours, and inconsequent surmises.Люди толпились на тротуаре, толкаясь, задавая вопросы, оглашая улицу говором, слухами, и неосновательными предположениями.
Mrs. Murphy ploughed back and forth in their midst, like a soft mountain down which plunged an audible cataract of tears.Миссис Мэрфи то исчезала, то появлялась, прокладывая себе путь в толпе, как большая, рыхлая гора, орошаемая звучным каскадом слез.
Couriers came and went.Курьеры прибегали и убегали.
Loud voices and a renewed uproar were raised in front of the boarding-house.Вдруг гул голосов, шум и гам на тротуаре перед пансионом стали громче.
"What's up now, Judy?" asked Mr. McCaskey.- Что там такое, Джуди? - спросил мистер Мак-Каски.
"'Tis Missis Murphy's voice," said Mrs. McCaskey, harking. "She says she's after finding little Mike asleep behind the roll of old linoleum under the bed in her room."- Это голос миссис Мэрфи, - сказала жена, прислушавшись - Говорит, нашла Майка под кроватью у себя в комнате, он спал за свертком линолеума.
Mr. McCaskey laughed loudly.Мистер Мак-Каски расхохотался.
"That's yer Phelan," he shouted, sardonically.- Вот тебе твой Филан, - насмешливо воскликнул он.
"Divil a bit would a Pat have done that trick.- Пат такой штуки ни за что не отколол бы.
If the bye we never had is strayed and stole, by the powers, call him Phelan, and see him hide out under the bed like a mangy pup."Если бы мальчишку, которого у нас нет, украли бы или он пропал бы неизвестно куда, черт с ним, пускай назывался бы Филан да валялся бы под кроватью, как паршивый щенок.