|
If 'twas our little Phelan, Jawn, I'd be breakin' me heart." | - Ведь это просто ужас, такому крошке заблудиться в таком большом городе. |
Awkwardly Mr. McCaskey withdrew his hand. | Если б это был наш маленький Филан, у меня бы сердце разорвалось. |
But he laid it around the nearing shoulder of his wife. | Мистер Мак-Каски неловко отнял свою руку, но тут же обнял жену за плечи. |
"'Tis foolishness, of course," said he, roughly, "but I'd be cut up some meself if our little Pat was kidnapped or anything. | - Глупость, конечно, - сказал он грубовато, - но я бы и сам убивался, если б нашего... Пата украли или еще что-нибудь с ним случилось. |
But there never was any childer for us. | Только у нас никогда детей не было. |
Sometimes I've been ugly and hard with ye, Judy. | Я с тобой бываю груб, неласков, Джуди. |
Forget it." | Ты уж не попомни зла. |
They leaned together, and looked down at the heart-drama being acted below. | Они сели рядом и стали вместе смотреть на драму, которая разыгрывалась внизу. |
Long they sat thus. | Долго они сидели так. |
People surged along the sidewalk, crowding, questioning, filling the air with rumours, and inconsequent surmises. | Люди толпились на тротуаре, толкаясь, задавая вопросы, оглашая улицу говором, слухами, и неосновательными предположениями. |
Mrs. Murphy ploughed back and forth in their midst, like a soft mountain down which plunged an audible cataract of tears. | Миссис Мэрфи то исчезала, то появлялась, прокладывая себе путь в толпе, как большая, рыхлая гора, орошаемая звучным каскадом слез. |
Couriers came and went. | Курьеры прибегали и убегали. |
Loud voices and a renewed uproar were raised in front of the boarding-house. | Вдруг гул голосов, шум и гам на тротуаре перед пансионом стали громче. |
"What's up now, Judy?" asked Mr. McCaskey. | - Что там такое, Джуди? - спросил мистер Мак-Каски. |
"'Tis Missis Murphy's voice," said Mrs. McCaskey, harking. "She says she's after finding little Mike asleep behind the roll of old linoleum under the bed in her room." | - Это голос миссис Мэрфи, - сказала жена, прислушавшись - Говорит, нашла Майка под кроватью у себя в комнате, он спал за свертком линолеума. |
Mr. McCaskey laughed loudly. | Мистер Мак-Каски расхохотался. |
"That's yer Phelan," he shouted, sardonically. | - Вот тебе твой Филан, - насмешливо воскликнул он. |
"Divil a bit would a Pat have done that trick. | - Пат такой штуки ни за что не отколол бы. |
If the bye we never had is strayed and stole, by the powers, call him Phelan, and see him hide out under the bed like a mangy pup." | Если бы мальчишку, которого у нас нет, украли бы или он пропал бы неизвестно куда, черт с ним, пускай назывался бы Филан да валялся бы под кроватью, как паршивый щенок. |