|
"Have you a bachelor's degree?" | - У тебя есть диплом бакалавра? |
"No; I failed to pass twice." | - Нет, я дважды срезался. |
"That is no matter, as long as you studied for it. | - Это не беда при том условии, если ты все-таки окончил среднее учебное заведение. |
If anyone mentions Cicero or Tiberius, you know pretty well what they are talking about?" | Когда при тебе говорят о Цицероне или о Тиберии, ты примерно представляешь себе, о ком идет речь? |
"Yes; pretty well." | - Да, примерно. |
"Good; no one knows any more, with the exception of a score of idiots who have taken the trouble. | - Ну и довольно, больше о них никто ничего не знает, кроме десятка-другого остолопов, которые, кстати сказать, умнее от этого не станут. |
It is not difficult to pass for being well informed; the great thing is not to be caught in some blunder. | Сойти за человека сведущего совсем нетрудно, поверь. Все дело в том, чтобы тебя не уличили в явном невежестве. |
You can maneuver, avoid the difficulty, turn the obstacle, and floor others by means of a dictionary. | Надо лавировать, избегать затруднительных положений, обходить препятствия и при помощи энциклопедического словаря сажать в калошу других. |
Men are all as stupid as geese and ignorant as donkeys." | Все люди - круглые невежды и глупы как бревна. |
He spoke like a self-possessed blade who knows what life is, and smiled as he watched the crowd go by. | Форестье рассуждал с беззлобной иронией человека, знающего жизнь, и улыбался, глядя на встречных. |
But all at once he began to cough, and stopped again until the fit was over, adding, in a tone of discouragement: | Но вдруг закашлялся, остановился и, когда приступ прошел, упавшим голосом проговорил: |
"Isn't it aggravating not to be able to get rid of this cough? | - Вот привязался проклятый бронхит! |
And we are in the middle of summer. | А ведь лето в разгаре. |
Oh! this winter I shall go and get cured at Mentone. | Нет уж, зимой я непременно поеду лечиться в Ментону. |
Health before everything." | Какого черта, в самом деле, здоровье дороже всего! |
They halted on the Boulevard Poissoni?re before a large glass door, on the inner side of which an open newspaper was pasted. | Они остановились на бульваре Пуасоньер, возле большой стеклянной двери, на внутренней стороне которой был наклеен развернутый номер газеты. |
Three passers-by had stopped and were reading it. | Какие-то трое стояли и читали ее. |
Above the door, stretched in large letters of flame, outlined by gas jets, the inscription _La Vie Francaise_. | Над дверью, точно воззвание, приковывала к себе взгляд ослепительная надпись, выведенная огромными огненными буквами, составленными из газовых рожков: "Французская жизнь". |