Я одинок, никого не знаю, обратиться не к кому. |
It is not goodwill that is lacking, but means." | Дело не в нежелании, а в отсутствии возможностей. |
His comrade scanned him from head to foot, like a practical man examining a subject, and then said, in a tone of conviction: | Приятель, смерив его с ног до головы оценивающим взглядом опытного человека, наставительно заговорил: |
"You see, my boy, everything depends upon assurance here. | - Видишь ли, дитя мое, здесь все зависит от апломба. |
A clever fellow can more easily become a minister than an under-secretary. | Человеку мало-мальски сообразительному легче стать министром, чем столоначальником. |
One must obtrude one's self on people; not ask things of them. | Надо уметь производить впечатление, а вовсе не просить. |
But how the deuce is it that you could not get hold of anything better than a clerk's berth on the Northern Railway?" | Но неужели же, черт возьми, тебе не подвернулось ничего более подходящего? |
Duroy replied: "I looked about everywhere, but could not find anything. | - Я обил все пороги, но без толку, - возразил >Дюру>а. |
But I have something in view just now; I have been offered a riding-master's place at Pellerin's. | - Впрочем, сейчас у меня есть кое-что на примете: мне предлагают место берейтора в манеже Пелерена. |
There I shall get three thousand francs at the lowest." | Там я, на худой конец, заработаю три тысячи франков. |
Forestier stopped short. "Don't do that; it is stupid, when you ought to be earning ten thousand francs. | - Не делай этой глупости, - прервал его Форестье,- а даже если тебе посулят десять тысяч франков. |
You would nip your future in the bud. | Ты сразу отрежешь себе все пути. |
In your office, at any rate, you are hidden; no one knows you; you can emerge from it if you are strong enough to make your way. | У себя в канцелярии ты, по крайней мере, не на виду, тебя никто не знает, и, при известной настойчивости, со временем ты выберешься оттуда и сделаешь карьеру. |
But once a riding-master, and it is all over. | Но берейтор - а это конец. |
It is as if you were head-waiter at a place where all Paris goes to dine. | Это все равно что поступить метрдотелем в ресторан, где обедает "весь Париж". |
When once you have given riding lessons to people in society or to their children, they will never be able to look upon you as an equal." | Раз ты давал уроки верховой езды светским людям или их сыновьям, то они уже не могут смотреть на тебя, как на ровню. |