Милый друг (Мопассан) - страница 9

Я одинок, никого не знаю, обратиться не к кому.
It is not goodwill that is lacking, but means."Дело не в нежелании, а в отсутствии возможностей.
His comrade scanned him from head to foot, like a practical man examining a subject, and then said, in a tone of conviction:Приятель, смерив его с ног до головы оценивающим взглядом опытного человека, наставительно заговорил:
"You see, my boy, everything depends upon assurance here.- Видишь ли, дитя мое, здесь все зависит от апломба.
A clever fellow can more easily become a minister than an under-secretary.Человеку мало-мальски сообразительному легче стать министром, чем столоначальником.
One must obtrude one's self on people; not ask things of them.Надо уметь производить впечатление, а вовсе не просить.
But how the deuce is it that you could not get hold of anything better than a clerk's berth on the Northern Railway?"Но неужели же, черт возьми, тебе не подвернулось ничего более подходящего?
Duroy replied: "I looked about everywhere, but could not find anything.- Я обил все пороги, но без толку, - возразил >Дюру.
But I have something in view just now; I have been offered a riding-master's place at Pellerin's.- Впрочем, сейчас у меня есть кое-что на примете: мне предлагают место берейтора в манеже Пелерена.
There I shall get three thousand francs at the lowest."Там я, на худой конец, заработаю три тысячи франков.
Forestier stopped short. "Don't do that; it is stupid, when you ought to be earning ten thousand francs.- Не делай этой глупости, - прервал его Форестье,- а даже если тебе посулят десять тысяч франков.
You would nip your future in the bud.Ты сразу отрежешь себе все пути.
In your office, at any rate, you are hidden; no one knows you; you can emerge from it if you are strong enough to make your way.У себя в канцелярии ты, по крайней мере, не на виду, тебя никто не знает, и, при известной настойчивости, со временем ты выберешься оттуда и сделаешь карьеру.
But once a riding-master, and it is all over.Но берейтор - а это конец.
It is as if you were head-waiter at a place where all Paris goes to dine.Это все равно что поступить метрдотелем в ресторан, где обедает "весь Париж".
When once you have given riding lessons to people in society or to their children, they will never be able to look upon you as an equal."Раз ты давал уроки верховой езды светским людям или их сыновьям, то они уже не могут смотреть на тебя, как на ровню.
He remained silent for a few moments, evidently reflecting, and then asked:Он замолчал и, подумав несколько секунд, спросил: