Милый друг (Мопассан) - страница 106

"She was tipsy," he thought; "to-morrow it will be another story."Она была пьяна, - думал он, - завтра будет другая песня.
She will meet me with tears."Без слез не обойдется".
This notion disturbed him, but he added:Эта мысль встревожила его, но он тут же сказал себе;
"Well, so much the worse."Ничего, ничего!
Now I have her, I mean to keep her."Теперь она моя, а уж я сумею держать ее в руках".
He was somewhat agitated the next day as he ascended Madame de Marelle's staircase.И в том неясном мираже, где носились его мечты о славе, почете, счастье, довольстве, любви, он вдруг различил вереницы изящных, богатых, всемогущих женщин, которые, точно статистки в каком-нибудь театральном апофеозе, с улыбкой исчезали одна за другой в золотых облаках, сотканных из его надежд. Сон его был полон видений. На другой день, поднимаясь по лестнице к г-же де Марель, он испытывал легкое волнение.
How would she receive him?Как она примет его?
And suppose she would not receive him at all?А что, если совсем не примет?
Suppose she had forbidden them to admit him?Что, если она не велела впускать его?
Suppose she had said--but, no, she could not have said anything without letting the whole truth be guessed.Что, если она рассказала... Нет, она ничего не могла рассказать, не открыв всей истины.
So he was master of the situation.Значит, хозяин положения - он.
The little servant opened the door.Молоденькая горничная отворила дверь.
She wore her usual expression.Выражение лица у нее было обычное.
He felt reassured, as if he had anticipated her displaying a troubled countenance, and asked:Это его успокоило, точно она и в самом деле могла выйти к нему с расстроенным видом.
"Is your mistress quite well?"- Как себя чувствует госпожа де Марель? -спросил он.
She replied: "Oh! yes, sir, the same as usual," and showed him into the drawing-room.- Хорошо, сударь, как всегда, - ответила она и провела его в гостиную.
He went straight to the chimney-glass to ascertain the state of his hair and his toilet, and was arranging his necktie before it, when he saw in it the young woman watching him as she stood at the door leading from her room.Он подошел к камину, чтобы осмотреть свой костюм и прическу, и, поправляя перед зеркалом галстук, внезапно увидел отражение г-жи де Марель, смотревшей на него с порога спальни.
He pretended not to have noticed her, and the pair looked at one another for a few moments in the glass, observing and watching before finding themselves face to face.Он сделал вид, что не заметил ее, и, прежде чем встретиться лицом к лицу, они несколько секунд настороженно следили друг за другом в зеркале.