Милый друг (Мопассан) - страница 107

He turned round.Наконец он обернулся.
She had not moved, and seemed to be waiting.Она не двигалась с места, - казалось, она выжидала.
He darted forward, stammering:Тогда он бросился к ней, шепча:
"My darling! my darling!"- Как я люблю вас! Как я люблю вас!
She opened her arms and fell upon his breast; then having lifted her head towards him, their lips met in a long kiss.Она раскрыла объятия, склонилась к нему на грудь, затем подняла голову. Последовал продолжительный поцелуй.
He thought: "It is easier than I should have imagined."Вышло гораздо проще, чем я ожидал, - подумал он.
It is all going on very well."- Все идет прекрасно".
And their lips separating, he smiled without saying a word, while striving to throw a world of love into his looks.Наконец они оторвались друг от друга. Он молча улыбался, стараясь выразить взглядом свою беспредельную любовь.
She, too, smiled, with that smile by which women show their desire, their consent, their wish to yield themselves, and murmured:Она тоже улыбалась, - так улыбаются женщины, когда хотят выразить свое согласие, желание, готовность отдаться.
"We are alone. I have sent Laurine to lunch with one of her young friends."- Мы одни, - прошептала она, - Лорину я отослала завтракать к подруге.
He sighed as he kissed her. "Thanks, I will worship you."- Благодарю, - целуя ей руки, сказал он с глубоким вздохом. - Я обожаю вас.
Then she took his arm, as if he had been her husband, to go to the sofa, on which they sat down side by side.Она взяла его под руку, - так, как будто он был ее мужем, - подвела к дивану, и они сели рядом.
He wanted to start a clever and attractive chat, but not being able to do so to his liking, stammered:Теперь ему необходимо было начать изящную, волнующую беседу, но, не найдя подходящей темы, он нерешительно проговорил:
"Then you are not too angry with me?"- Так вы не очень на меня сердитесь?
She put her hand on his mouth, sayingОна зажала ему рот рукой.
"Be quiet."- Молчи!
They sat in silence, looking into one another's eyes, with burning fingers interlaced.И они продолжали молча сидеть, глаза в глаза, сжимая друг другу горячие руки.
"How I did long for you!" said he.- Как я жаждал обладать вами! - сказал он.
She repeated: "Be quiet."- Молчи! - снова сказала она.
They heard the servant arranging the table in the adjoining dining-room, and he rose, saying:Было слышно, как в столовой гремит тарелками горничная. Он встал.
"I must not remain so close to you.- Я не могу сидеть подле вас.
I shall lose my head."Я теряю голову.