Милый друг (Мопассан) - страница 108

The door opened, and the servant announced that lunch was ready.Дверь отворилась. - Кушать подано.
Duroy gravely offered his arm.Он торжественно повел ее к столу.
They lunched face to face, looking at one another and constantly smiling, solely taken up by themselves, and enveloped in the sweet enchantment of a growing love.За завтраком они сидели друг против друга, беспрестанно обмениваясь улыбками, взглядами, занятые только собой, проникнутые сладким очарованием зарождающейся нежности.
They ate, without knowing what.Они машинально глотали то, что им подавали на стол.
He felt a foot, a little foot, straying under the table.Вдруг он почувствовал прикосновение ножки, маленькой ножки, блуждавшей под столом.
He took it between his own and kept it there, squeezing it with all his might.Он зажал ее между своих ступней и уже не отпускал, сжимая изо всех сил.
The servant came and went, bringing and taking away the dishes with a careless air, without seeming to notice anything.Горничная входила и уходила, приносила и уносила блюда, и при этом у нее был такой равнодушный вид, как будто она ровно ничего не замечала.
When they had finished they returned to the drawing-room, and resumed their place on the sofa, side by side.После завтрака они вернулись в гостиную и снова сели рядом на диване.
Little by little he pressed up against her, striving to take her in his arms.Он подвигался все ближе и ближе к ней, пытаясь обнять ее.
But she calmly repulsed him, saying:Но она ласковым движением отстраняла его.
"Take care; someone may come in."- Осторожней, могут войти.
He murmured: "When can I see you quite alone, to tell you how I love you?"- Когда же мы останемся совсем одни? -прошептал он. - Когда же я смогу высказать, как я люблю вас?
She leant over towards him and whispered:Она нагнулась к самому его уху и еле слышно сказала:
"I will come and pay you a visit one of these days."- На днях я ненадолго зайду к вам.
He felt himself redden.Он почувствовал, что краснеет.
"You know--you know--my place is very small."- Но я... я живу... очень скромно.
She smiled:Она улыбнулась:
"That does not matter.- Это не важно.
It is you I shall call to see, and not your rooms."Я приду поглядеть на вас, а не на вашу квартиру.
Then he pressed her to know when she would come.Он стал добиваться от нее, чтобы она сказала, когда придет.
She named a day in the latter half of the week. He begged of her to advance the date in broken sentences, playing with and squeezing her hands, with glittering eyes, and flushed face, heated and torn by desire, that imperious desire which follows _t?te-?-t?te_ repasts.