Она назначила день в конце следующей недели, но он, стискивая и ломая ей руки, стал умолять ее ускорить свидание; речи его были бессвязны, в глазах появился лихорадочный блеск, щеки пылали огнем желания, того неукротимого желания, какое всегда вызывают трапезы, совершаемые вдвоем. |
She was amazed to see him implore her with such ardor, and yielded a day from time to time. | Эти жаркие мольбы забавляли ее, и она постепенно уступала ему по одному дню. |
But he kept repeating: | Но он повторял: |
"To-morrow, only say to-morrow." | - Завтра... Скажите: завтра... |
She consented at length. | Наконец она согласилась. |
"Yes, to-morrow; at five o'clock." | - Хорошо. Завтра. В пять часов. |
He gave a long sigh of joy, and they then chatted almost quietly with an air of intimacy, as though they had known one another twenty years. | Глубокий радостный вздох вырвался у него из груди. И между ними завязалась беседа, почти спокойная, точно они лет двадцать были близко знакомы. |
The sound of the door bell made them start, and with a bound they separated to a distance. | Раздался звонок, - оба вздрогнули и поспешили отодвинуться друг от друга. |
She murmured: "It must be Laurine." | - Это, наверно, Лорина, - прошептала она. |
The child made her appearance, stopped short in amazement, and then ran to Duroy, clapping her hands with pleasure at seeing him, and exclaiming: | Девочка вошла и в изумлении остановилась, потом, вне себя от радости, захлопала в ладоши и подбежала к Дюруа. |
"Ah! pretty boy." | - А, Милый друг! - закричала она. |
Madame de Marelle began to laugh. | Госпожа де Марель засмеялась: |
"What! | - Что? |
Pretty boy! | Милый друг? |
Laurine has baptized you. | Лорина вас уже окрестила! |
It's a nice little nickname for you, and I will call you Pretty-boy, too." | Помоему, это очень славное прозвище. Я тоже буду вас называть Милым другом! |
He had taken the little girl on his knee, and he had to play with her at all the games he had taught her. | Он посадил девочку к себе на колени, и ему пришлось играть с ней во все игры, которым он ее научил. |
He rose to take his leave at twenty minutes to three to go to the office of the paper, and on the staircase, through the half-closed door, he still whispered: | Без двадцати три он распрощался и отправился в редакцию. На лестнице он еще раз шепнул в полуотворенную дверь: |
"To-morrow, at five." | - Завтра. В пять часов. |
She answered "Yes," with a smile, and disappeared. | Госпожа де Марель, лишь по движению его губ догадавшись, что он хотел ей сказать, улыбкой ответила "да" и исчезла. |
As soon as he had got through his day's work, he speculated how he should arrange his room to receive his mistress, and hide as far as possible the poverty of the place. |