|
"Norbert de Varenne," said he, "the poet; the author of '_Les Soleils Morts_'; another who gets long prices. | - Норбер де Варен, поэт, автор "Угасших светил", тоже в большой цене, - пояснил он. |
Every tale he writes for us costs three hundred francs, and the longest do not run to two hundred lines. | - Ему платят триста франков за рассказ, а в самом длинном его рассказе не будет и двухсот строк. |
But let us turn into the Neapolitan _caf?_, I am beginning to choke with thirst." | Слушай, зайдем в Неаполитанское кафе, я умираю от жажды. |
As soon as they were seated at a table in the _caf?_, Forestier called for two bocks, and drank off his own at a single draught, while Duroy sipped his beer in slow mouthfuls, tasting it and relishing it like something rare and precious. | Как только они заняли места за столиком, Форестье крикнул: "Две кружки пива!" - и залпом осушил свою; Дюруа между тем отхлебывал понемножку, наслаждаясь, смакуя, словно это был редкостный, драгоценный напиток. |
His companion was silent, and seemed to be reflecting. Suddenly he exclaimed: | Его приятель молчал и, казалось, думал о чем-то, потом неожиданно спросил: |
"Why don't you try journalism?" | - Почему бы тебе не заняться журналистикой? |
The other looked at him in surprise, and then said: | Дюруа бросил на него недоумевающий взгляд. |
"But, you know, I have never written anything." | - Но... дело в том, что... я никогда ничего не писал. |
"Bah! everyone must begin. | - Ну так попробуй, начни! |
I could give you a job to hunt up information for me--to make calls and inquiries. | Ты мог бы мне пригодиться: добывал бы для меня информацию, интервьюировал должностных лиц, ходил бы в присутственные места. |
You would have to start with two hundred and fifty francs a month and your cab hire. | На первых порах будешь получать двести пятьдесят франков, не считая разъездных. |
Shall I speak to the manager about it?" | Хочешь, я поговорю с издателем? |
"Certainly!" | - Конечно, хочу. |
"Very well, then, come and dine with me to-morrow. | - Тогда вот что: приходи ко мне завтра обедать. |
I shall only have five or six people--the governor, Monsieur Walter and his wife, Jacques Rival, and Norbert de Varenne, whom you have just seen, and a lady, a friend of my wife. | Соберется у меня человек пять-шесть, не больше: мой патрон - господин Вальтер с супругой, Жак Риваль и Норбер де Варен, которых ты только что видел, и приятельница моей жены. |
Is it settled?" | Придешь? |
Duroy hesitated, blushing and perplexed. | Дюруа колебался, весь красный, смущенный. |
At length he murmured: "You see, I have no clothes." |