Милый друг (Мопассан) - страница 13

"Norbert de Varenne," said he, "the poet; the author of '_Les Soleils Morts_'; another who gets long prices.- Норбер де Варен, поэт, автор "Угасших светил", тоже в большой цене, - пояснил он.
Every tale he writes for us costs three hundred francs, and the longest do not run to two hundred lines.- Ему платят триста франков за рассказ, а в самом длинном его рассказе не будет и двухсот строк.
But let us turn into the Neapolitan _caf?_, I am beginning to choke with thirst."Слушай, зайдем в Неаполитанское кафе, я умираю от жажды.
As soon as they were seated at a table in the _caf?_, Forestier called for two bocks, and drank off his own at a single draught, while Duroy sipped his beer in slow mouthfuls, tasting it and relishing it like something rare and precious.Как только они заняли места за столиком, Форестье крикнул: "Две кружки пива!" - и залпом осушил свою; Дюруа между тем отхлебывал понемножку, наслаждаясь, смакуя, словно это был редкостный, драгоценный напиток.
His companion was silent, and seemed to be reflecting. Suddenly he exclaimed:Его приятель молчал и, казалось, думал о чем-то, потом неожиданно спросил:
"Why don't you try journalism?"- Почему бы тебе не заняться журналистикой?
The other looked at him in surprise, and then said:Дюруа бросил на него недоумевающий взгляд.
"But, you know, I have never written anything."- Но... дело в том, что... я никогда ничего не писал.
"Bah! everyone must begin.- Ну так попробуй, начни!
I could give you a job to hunt up information for me--to make calls and inquiries.Ты мог бы мне пригодиться: добывал бы для меня информацию, интервьюировал должностных лиц, ходил бы в присутственные места.
You would have to start with two hundred and fifty francs a month and your cab hire.На первых порах будешь получать двести пятьдесят франков, не считая разъездных.
Shall I speak to the manager about it?"Хочешь, я поговорю с издателем?
"Certainly!"- Конечно, хочу.
"Very well, then, come and dine with me to-morrow.- Тогда вот что: приходи ко мне завтра обедать.
I shall only have five or six people--the governor, Monsieur Walter and his wife, Jacques Rival, and Norbert de Varenne, whom you have just seen, and a lady, a friend of my wife.Соберется у меня человек пять-шесть, не больше: мой патрон - господин Вальтер с супругой, Жак Риваль и Норбер де Варен, которых ты только что видел, и приятельница моей жены.
Is it settled?"Придешь?
Duroy hesitated, blushing and perplexed.Дюруа колебался, весь красный, смущенный.
At length he murmured: "You see, I have no clothes."