Милый друг (Мопассан) - страница 36

Ему казалось, что он мог бы выпить целую бочку, съесть целого быка, задушить льва.
He felt a superhuman strength in his limbs, unconquerable resolution and unbounded hope in his mind.Он ощущал в себе сверхъестественную мощь и непреклонную решимость, он полон был самых радужных надежд.
He was now at home among these people; he had just taken his position, won his place.Он стал своим человеком в этом обществе, он завоевал себе положение, занял определенное место.
His glance rested on their faces with a new-born assurance, and he ventured for the first time to address his neighbor.Взгляд его с небывалой уверенностью останавливался на лицах, и, наконец, он осмелился обратиться к своей соседке:
"You have the prettiest earrings I have ever seen, Madame."- Какие у вас красивые серьги, сударыня, - я таких никогда не видел!
She turned towards him with a smile.Она обернулась к нему с улыбкой:
"It was an idea of my own to have the diamonds hung like that, just at the end of a thread.- Это мне самой пришло в голову - подвесить бриллианты вот так, просто на золотой нитке.
They really look like dew-drops, do they not?"Можно подумать, что это росинки, правда?
He murmured, ashamed of his own daring, and afraid of making a fool of himself:Смущенный собственной дерзостью, боясь сказать глупость, он пробормотал:
"It is charming; but the ear, too, helps to set it off."- Прелестные серьги, а ваше ушко способно только украсить их.
She thanked him with a look, one of those woman's looks that go straight to the heart.Она поблагодарила его взглядом - одним из тех ясных женских взглядов, которые проникают в самое сердце.
And as he turned his head he again met Madame Forestier's eye, always kindly, but now he thought sparkling with a livelier mirth, an archness, an encouragement.Дюруа повернул голову и снова встретился глазами с г-жой Форестье: она смотрела на него все так же приветливо, но, как ему показалось, с оттенком лукавого задора и поощрения.
All the men were now talking at once with gesticulations and raised voices. They were discussing the great project of the metropolitan railway.Мужчины говорили теперь все вместе, размахивая руками и часто повышая голос: обсуждался грандиозный проект подземной железной дороги.
The subject was not exhausted till dessert was finished, everyone having a deal to say about the slowness of the methods of communication in Paris, the inconvenience of the tramway, the delays of omnibus traveling, and the rudeness of cabmen.Тема была исчерпана лишь к концу десерта, -каждому нашлось что сказать о медленности способов сообщения в Париже, о неудобствах конок, о непорядках в омнибусах и грубости извозчиков.