Горящий светильник (Генри) - страница 11

Каштановая прическа придвинулась и прищурила глаза.
"Say, what do you want?" she inquired, in a voice hoarse for lack of chewing-gum.- Что ты воображаешь? - вопросила она хриплым голосом (от волнения она забыла сунуть в рот жевательную резинку).
"Ain't that enough for you?- Тебе что, мало?
Do you want to be a Mormon, and marry Rockefeller and Gladstone Dowie and the King of Spain and the whole bunch?Может, ты в мормоны хочешь, чтобы повенчаться зараз с Рокфеллером, Гладстоном Дауи, королем испанским и прочей компанией!
Ain't $20,000 a year good enough for you?"Тебе двадцати тысяч в год мало?
Nancy flushed a little under the level gaze of the black, shallow eyes.Нэнси слегка покраснела под упорным взглядом глупых черных глаз.
"It wasn't altogether the money, Carrie," she explained.- Тут дело не только в деньгах, Кэрри, - объяснила она.
"His friend caught him in a rank lie the other night at dinner.- Его приятель вчера поймал его на вранье.
It was about some girl he said he hadn't been to the theater with.Что-то о девушке, с которой он будто бы не ходил в театр.
Well, I can't stand a liar.А я лжецов не выношу.
Put everything together-I don't like him; and that settles it.Одним словом, он мне не нравится - вот и все.
When I sell out it's not going to be on any bargain day.Меня дешево не купишь.
I've got to have something that sits up in a chair like a man, anyhow.Это правда - я хочу подцепить богача.
Yes, I'm looking out for a catch; but it's got to be able to do something more than make a noise like a toy bank."Но мне нужно, чтобы это был человек, а не просто громыхающая копилка.
"The physiopathic ward for yours!" said the brown pompadour, walking away.- Тебе место в психометрической больнице, -сказал каштановый помпадур, отворачиваясь.
These high ideas, if not ideals-Nancy continued to cultivate on $8. per week.И Нэнси продолжала питать также возвышенные идеи, чтобы не сказать - идеалы, на свои восемь долларов в неделю.
She bivouacked on the trail of the great unknown "catch," eating her dry bread and tightening her belt day by day.Она шла по следу великой неведомой "добычи", поддерживая свои силы черствым хлебом и все туже затягивая пояс.
On her face was the faint, soldierly, sweet, grim smile of the preordained man-hunter.На ее лице играла легкая, томная, мрачная боевая улыбка прирожденной охотницы за мужчинами.
The store was her forest; and many times she raised her rifle at game that seemed broad-antlered and big; but always some deep unerring instinct-perhaps of the huntress, perhaps of the woman-made her hold her fire and take up the trail again.