Каштановая прическа придвинулась и прищурила глаза. |
"Say, what do you want?" she inquired, in a voice hoarse for lack of chewing-gum. | - Что ты воображаешь? - вопросила она хриплым голосом (от волнения она забыла сунуть в рот жевательную резинку). |
"Ain't that enough for you? | - Тебе что, мало? |
Do you want to be a Mormon, and marry Rockefeller and Gladstone Dowie and the King of Spain and the whole bunch? | Может, ты в мормоны хочешь, чтобы повенчаться зараз с Рокфеллером, Гладстоном Дауи, королем испанским и прочей компанией! |
Ain't $20,000 a year good enough for you?" | Тебе двадцати тысяч в год мало? |
Nancy flushed a little under the level gaze of the black, shallow eyes. | Нэнси слегка покраснела под упорным взглядом глупых черных глаз. |
"It wasn't altogether the money, Carrie," she explained. | - Тут дело не только в деньгах, Кэрри, - объяснила она. |
"His friend caught him in a rank lie the other night at dinner. | - Его приятель вчера поймал его на вранье. |
It was about some girl he said he hadn't been to the theater with. | Что-то о девушке, с которой он будто бы не ходил в театр. |
Well, I can't stand a liar. | А я лжецов не выношу. |
Put everything together-I don't like him; and that settles it. | Одним словом, он мне не нравится - вот и все. |
When I sell out it's not going to be on any bargain day. | Меня дешево не купишь. |
I've got to have something that sits up in a chair like a man, anyhow. | Это правда - я хочу подцепить богача. |
Yes, I'm looking out for a catch; but it's got to be able to do something more than make a noise like a toy bank." | Но мне нужно, чтобы это был человек, а не просто громыхающая копилка. |
"The physiopathic ward for yours!" said the brown pompadour, walking away. | - Тебе место в психометрической больнице, -сказал каштановый помпадур, отворачиваясь. |
These high ideas, if not ideals-Nancy continued to cultivate on $8. per week. | И Нэнси продолжала питать также возвышенные идеи, чтобы не сказать - идеалы, на свои восемь долларов в неделю. |
She bivouacked on the trail of the great unknown "catch," eating her dry bread and tightening her belt day by day. | Она шла по следу великой неведомой "добычи", поддерживая свои силы черствым хлебом и все туже затягивая пояс. |
On her face was the faint, soldierly, sweet, grim smile of the preordained man-hunter. | На ее лице играла легкая, томная, мрачная боевая улыбка прирожденной охотницы за мужчинами. |
The store was her forest; and many times she raised her rifle at game that seemed broad-antlered and big; but always some deep unerring instinct-perhaps of the huntress, perhaps of the woman-made her hold her fire and take up the trail again. |