Магазин был ее лесом; часто, когда дичь казалась крупной и красивой, она поднимала ружье, прицеливаясь, но каждый раз какой-то глубокий безошибочный Инстинкт - охотницы, или, может быть, женщины - удерживал ее от выстрела, и она шла по новому следу. |
Lou flourished in the laundry. | Лу процветала в прачечной. |
Out of her $18.50 per week she paid $6. for her room and board. | Из своих восемнадцати долларов пятидесяти центов в неделю она платила шесть долларов за комнату и стол. |
The rest went mainly for clothes. | Остальное тратилось на одежду. |
Her opportunities for bettering her taste and manners were few compared with Nancy's. | По сравнению с Нэнси у нее было мало возможностей улучшить свой вкус и манеры. |
In the steaming laundry there was nothing but work, work and her thoughts of the evening pleasures to come. | Ведь день она гладила в душной прачечной, гладила и мечтала о том, как приятно проведет вечер. |
Many costly and showy fabrics passed under her iron; and it may be that her growing fondness for dress was thus transmitted to her through the conducting metal. | Под ее утюгом перебывало много дорогих пышных платьев, и, может быть, все растущий интерес к нарядам передавался ей по этому металлическому проводнику. |
When the day's work was over Dan awaited her outside, her faithful shadow in whatever light she stood. | Когда она кончала работу, на улице уже дожидался Дэн, ее верная тень при любом освещении. |
Sometimes he cast an honest and troubled glance at Lou's clothes that increased in conspicuity rather than in style; but this was no disloyalty; he deprecated the attention they called to her in the streets. | Иногда при взгляде на туалеты Лу, которые становились все более пестрыми и безвкусными, в его честных глазах появлялось беспокойство. Но он не осуждал ее - ему просто не нравилось, что она привлекает к себе внимание прохожих. |
And Lou was no less faithful to her chum. | Лу была по-прежнему верна своей подруге. |
There was a law that Nancy should go with them on whatsoever outings they might take. Dan bore the extra burden heartily and in good cheer. | По нерушимому правилу Нэнси сопровождала их, куда бы они ни отправлялись, и Дэн весело и безропотно нес добавочные расходы. |
It might be said that Lou furnished the color, Nancy the tone, and Dan the weight of the distraction-seeking trio. | Этому трио искателей развлечений Лу, так сказать, придавала яркость, Нэнси - тон, а Дэн -вес. |
The escort, in his neat but obviously ready-made suit, his ready-made tie and unfailing, genial, ready-made wit never startled or clashed. |