Обед происходив в одном из тех модных кафе, где заказы на столики к Новому году принимаются за год вперед. |
There were two "gentlemen friends"-one without any hair on his head-high living ungrew it; and we can prove it-the other a young man whose worth and sophistication he impressed upon you in two convincing ways-he swore that all the wine was corked; and he wore diamond cuff buttons. | "Шикарных" кавалеров было двое: один был лыс (его волосы развеял вихрь удовольствий - это нам достоверно известно), другой - молодой человек, который чрезвычайно убедительно доказывал свою значительность и пресыщенность жизнью, -во-первых, он клялся, что вино никуда не годится, а во-вторых, носил брильянтовые запонки. |
This young man perceived irresistible excellencies in Nancy. | Этот юноша узрел в Нэнси массу неотразимых достоинств. |
His taste ran to shop-girls; and here was one that added the voice and manners of his high social world to the franker charms of her own caste. | Он вообще был неравнодушен к продавщицам, а в этой безыскусственная простота ее класса соединялась с манерами его круга. |
So, on the following day, he appeared in the store and made her a serious proposal of marriage over a box of hem-stitched, grass-bleached Irish linens. | И вот на следующий день он явился в магазин и сделал ей формальное предложение руки и сердца над коробкой платочков из беленого ирландского полотна. |
Nancy declined. | Нэнси отказала. |
A brown pompadour ten feet away had been using her eyes and ears. | В течение всей их беседы каштановая прическа помпадур по соседству напрягала зрение и слух. |
When the rejected suitor had gone she heaped carboys of upbraidings and horror upon Nancy's head. | Когда отвергнутый влюбленный удалился, на голову Нэнси полились ядовитые потоки упреков и негодования. |
"What a terrible little fool you are! | - Идиотка! |
That fellow's a millionaire-he's a nephew of old Van Skittles himself. | Это же миллионер - племянник самого ван Скиттлза. |
And he was talking on the level, too. | И ведь он говорил всерьез. |
Have you gone crazy, Nance?" | Нет, ты окончательно рехнулась, Нэн! |
"Have I?" said Nancy. | - Ты думаешь? - сказала Нэнси. |
"I didn't take him, did I? | - Ах, значит, надо было согласиться? |
He isn't a millionaire so hard that you could notice it, anyhow. | Прежде всего, он не такой уж миллионер. |
His family only allows him $20,000 a year to spend. The bald-headed fellow was guying him about it the other night at supper." | Семьи дает ему всего двадцать тысяч в год на расходы, лысый вчера над этим смеялся. |
The brown pompadour came nearer and narrowed her eyes. |