Горящий светильник (Генри) - страница 8

Who do you suppose I am, to be addressing such a remark to me?За кого вы меня принимаете?" А он мне отвечает...
And what do you think he says back to me?"Головы-черные, каштановые, рыжие, белокурые и золотистые - сближаются.
The heads, brown, black, flaxen, red, and yellow bob together; the answer is given; and the parry to the thrust is decided upon, to be used by each thereafter in passages-at-arms with the common enemy, man.Сообщается ответ, и совместно решается, как в дальнейшем парировать подобный выпад на дуэли с общим врагом-мужчиной.
Thus Nancy learned the art of defense; and to women successful defense means victory.Так Нэнси училась искусству защиты, а для женщины успешная защита означает победу.
The curriculum of a department store is a wide one.Учебная программа универсального магазина весьма обширна.
Perhaps no other college could have fitted her as well for her life's ambition-the drawing of a matrimonial prize.И, пожалуй, ни один колледж не подготовил бы Нэнси так хорошо для осуществления ее заветного желания - выиграть в брачной лотерее.
Her station in the store was a favored one.Ее прилавок был расположен очень удачно.
The music room was near enough for her to hear and become familiar with the works of the best composers-at least to acquire the familiarity that passed for appreciation in the social world in which she was vaguely trying to set a tentative and aspiring foot.Рядом находился музыкальный отдел, и она познакомилась с произведениями крупнейших композиторов, по крайней мере настолько, насколько это требовалось, чтобы сойти за тонкую ценительницу в том неведомом "высшем свете", куда она робко надеялась проникнуть.
She absorbed the educating influence of art wares, of costly and dainty fabrics, of adornments that are almost culture to women.Она впитывала возвышающую атмосферу художественных безделушек, красивых дорогих материй и ювелирных изделий, которые для женщины почти заменяют культуру.
The other girls soon became aware of Nancy's ambition.Честолюбивые стремления Нэнси недолго оставались тайной для ее подруг.
"Here comes your millionaire, Nancy," they would call to her whenever any man who looked the r?le approached her counter."Смотри, вон твой миллионер, Нэнси!" -раздавалось кругом, когда к ее прилавку приближался покупатель подходящей внешности.
It got to be a habit of men, who were hanging about while their women folk were shopping, to stroll over to the handkerchief counter and dawdle over the cambric squares. Nancy's imitation high-bred air and genuine dainty beauty was what attracted.