Горящий светильник (Генри) - страница 9

Постепенно у мужчин, слонявшихся без дела по магазину, пока их дамы занимались покупками, вошло в привычку останавливаться у прилавка с носовыми платками и не спеша перебирать батистовые квадратики Их привлекали поддельный светский тон Нэнси и ее неподдельная изящная красота.
Many men thus came to display their graces before her.Желающих полюбезничать с ней было много.
Some of them may have been millionaires; others were certainly no more than their sedulous apes.Некоторые из них, возможно, были миллионерами, остальные прилагали все усилия, чтобы сойти за таковых.
Nancy learned to discriminate.Нэнси научилась различать.
There was a window at the end of the handkerchief counter; and she could see the rows of vehicles waiting for the shoppers in the street below.Сбоку от ее прилавка было окно; за ним были видны ряды машин, ожидавших внизу покупателей.
She looked and perceived that automobiles differ as well as do their owners.И Нэнси узнала, что автомобили, как и их владельцы, имеют свое лицо.
Once a fascinating gentleman bought four dozen handkerchiefs, and wooed her across the counter with a King Cophetua air.Однажды обворожительный джентльмен, ухаживая за ней с видом короля Кофетуа, купил четыре дюжины носовых платков.
When he had gone one of the girls said:Когда он ушел, одна из продавщиц спросила:
"What's wrong, Nance, that you didn't warm up to that fellow.- В чем дело, Нэн? Почему ты его спровадила?
He looks the swell article, all right, to me."По-моему, товар что надо.
"Him?" said Nancy, with her coolest, sweetest, most impersonal, Van Alstyne Fisher smile; "not for mine.- Он-то? - сказала Нэнси с самой холодной, самой любезной, самой безразличной улыбкой из арсенала миссис ван Олстин Фишер. - Не для меня.
I saw him drive up outside.Я видела, как он подъехал.
A 12 H. P. machine and an Irish chauffeur!Машина в двенадцать лошадиных сил, и шофер -ирландец.
And you saw what kind of handkerchiefs he bought-silk!А ты заметила, какие платки он купил -шелковые!
And he's got dactylis on him.И у него кольцо с печаткой.
Give me the real thing or nothing, if you please."Нет, мне подделок не надо.
Two of the most "refined" women in the store-a forelady and a cashier-had a few "swell gentlemen friends" with whom they now and then dined.У Двух самых "утонченных" дам магазина -заведующей отделом и кассирши - были "шикарные" кавалеры; которые иногда приглашали их в ресторан.
Once they included Nancy in an invitation.Как-то они предложили Нэнси пойти те ними.
The dinner took place in a spectacular caf? whose tables are engaged for New Year's eve a year in advance.