Постепенно у мужчин, слонявшихся без дела по магазину, пока их дамы занимались покупками, вошло в привычку останавливаться у прилавка с носовыми платками и не спеша перебирать батистовые квадратики Их привлекали поддельный светский тон Нэнси и ее неподдельная изящная красота. |
Many men thus came to display their graces before her. | Желающих полюбезничать с ней было много. |
Some of them may have been millionaires; others were certainly no more than their sedulous apes. | Некоторые из них, возможно, были миллионерами, остальные прилагали все усилия, чтобы сойти за таковых. |
Nancy learned to discriminate. | Нэнси научилась различать. |
There was a window at the end of the handkerchief counter; and she could see the rows of vehicles waiting for the shoppers in the street below. | Сбоку от ее прилавка было окно; за ним были видны ряды машин, ожидавших внизу покупателей. |
She looked and perceived that automobiles differ as well as do their owners. | И Нэнси узнала, что автомобили, как и их владельцы, имеют свое лицо. |
Once a fascinating gentleman bought four dozen handkerchiefs, and wooed her across the counter with a King Cophetua air. | Однажды обворожительный джентльмен, ухаживая за ней с видом короля Кофетуа, купил четыре дюжины носовых платков. |
When he had gone one of the girls said: | Когда он ушел, одна из продавщиц спросила: |
"What's wrong, Nance, that you didn't warm up to that fellow. | - В чем дело, Нэн? Почему ты его спровадила? |
He looks the swell article, all right, to me." | По-моему, товар что надо. |
"Him?" said Nancy, with her coolest, sweetest, most impersonal, Van Alstyne Fisher smile; "not for mine. | - Он-то? - сказала Нэнси с самой холодной, самой любезной, самой безразличной улыбкой из арсенала миссис ван Олстин Фишер. - Не для меня. |
I saw him drive up outside. | Я видела, как он подъехал. |
A 12 H. P. machine and an Irish chauffeur! | Машина в двенадцать лошадиных сил, и шофер -ирландец. |
And you saw what kind of handkerchiefs he bought-silk! | А ты заметила, какие платки он купил -шелковые! |
And he's got dactylis on him. | И у него кольцо с печаткой. |
Give me the real thing or nothing, if you please." | Нет, мне подделок не надо. |
Two of the most "refined" women in the store-a forelady and a cashier-had a few "swell gentlemen friends" with whom they now and then dined. | У Двух самых "утонченных" дам магазина -заведующей отделом и кассирши - были "шикарные" кавалеры; которые иногда приглашали их в ресторан. |
Once they included Nancy in an invitation. | Как-то они предложили Нэнси пойти те ними. |
The dinner took place in a spectacular caf? whose tables are engaged for New Year's eve a year in advance. |