Сегодня утром на столе был найден листок бумаги — оброненный, надобно полагать, некой феей, — а на нем премилая шарада, которую мы только что записали в альбом. |
She read it to him, just as he liked to have any thing read, slowly and distinctly, and two or three times over, with explanations of every part as she proceeded—and he was very much pleased, and, as she had foreseen, especially struck with the complimentary conclusion. | И Эмма прочла ему шараду так, как он любил: медленно, внятно, два или три раза подряд, объясняя по ходу чтения, что означает каждая часть, и мистер Вудхаус остался очень доволен; в особенности, как она и предвидела, приятно пораженный галантными словами в адрес дамы. |
"Aye, that's very just, indeed, that's very properly said. | — Да, очень уместно сказано, очень кстати. |
Very true. | И справедливо. |
'Woman, lovely woman.' | «В блеске томных глаз». |
It is such a pretty charade, my dear, that I can easily guess what fairy brought it.—Nobody could have written so prettily, but you, Emma." | Шарада так хороша, душенька, что я без труда угадаю, какая фея принесла ее. Никто не мог бы написать так красиво, кроме тебя, Эмма. |
Emma only nodded, and smiled.—After a little thinking, and a very tender sigh, he added, | Эмма только кивнула головою и усмехнулась. После минутного раздумья он с нежным вздохом прибавил: |
"Ah! it is no difficulty to see who you take after! | — Ах, сразу видно, в кого ты пошла. |
Your dear mother was so clever at all those things! | Твоя дорогая матушка великая была искусница по этой части! |
If I had but her memory! | Мне бы такую память! |
But I can remember nothing;—not even that particular riddle which you have heard me mention; I can only recollect the first stanza; and there are several. | Но я ничего не помню — даже загадку, которую называл тебе.Ничего не удержалось в голове, кроме первой строфы, а их несколько. |
Kitty, a fair but frozen maid, | Китти-печурка была холодна, |
Kindled a flame I yet deplore, | Но от огня распалилась она. |
The hood-wink'd boy I called to aid, | Я, простофиля, обманутый ей, |
Though of his near approach afraid, | Должен платиться одеждой своей, Шел на огонь, и меня же |
So fatal to my suit before. | Черной измазали сажей. |
And that is all that I can recollect of it—but it is very clever all the way through. | Вот и все, что мне запомнилось, — а только знаю, что ловко там в конце закручено. |
But I think, my dear, you said you had got it." | Но ты, кажется, говорила, душенька, что она у тебя есть. |
"Yes, papa, it is written out in our second page. | — Да, папа, — на второй странице. |