— Ах, да!Добрые Бейтсы — мне так стыдно, — но, впрочем, ты упоминаешь о них почти в каждом письме. |
I hope they are quite well. | Надеюсь, у них все благополучно. |
Good old Mrs. Bates—I will call upon her to-morrow, and take my children.—They are always so pleased to see my children.—And that excellent Miss Bates!—such thorough worthy people!—How are they, sir?" | Милая старенькая миссис Бейтс — я непременно проведаю ее завтра, и детей возьму с собой. Они всегда так радуются, глядя на моих деток. А эта превосходная мисс Бейтс!Вот истинно достойные люди!.. |
"Why, pretty well, my dear, upon the whole. | Как они поживают, сэр?— В общем, неплохо, душенька. |
But poor Mrs. Bates had a bad cold about a month ago." | Правда, еще месяца не прошло с тех пор, как миссис Бейтс, бедняжка, болела простудой. |
"How sorry I am! | — Как мне жаль ее! |
But colds were never so prevalent as they have been this autumn. | Но больше всего простуда свирепствовала нынешней осенью. |
Mr. Wingfield told me that he has never known them more general or heavy—except when it has been quite an influenza." | Мистер Уингфилд говорил, что никогда на его памяти не бывало так много случаев простуды и она не протекала столь тяжело — разве что когда это был уже настоящий грипп. |
"That has been a good deal the case, my dear; but not to the degree you mention. | — У нас было то же самое, душа моя, хотя, быть может, в меньшей степени. |
Perry says that colds have been very general, but not so heavy as he has very often known them in November. | Перри говорит, что случаев простуды было очень много, однако не столь тяжелых, какие часто бывают в ноябре. |
Perry does not call it altogether a sickly season." | Перри считает, что зимняя погода не так уж вредна для здоровья! |
"No, I do not know that Mr. Wingfield considers it very sickly except— | — Не очень, мистер Уингфилд, по-моему, тоже так думает, хотя. |
"Ah! my poor dear child, the truth is, that in London it is always a sickly season. | — Ах, бедное дитя мое, беда в том, что в Лондоне всегда нездоровая погода. |
Nobody is healthy in London, nobody can be. | В Лондоне все нездоровы, иначе и быть не может. |
It is a dreadful thing to have you forced to live there! so far off!—and the air so bad!" | Сущее несчастье, что ты вынуждена жить там!.. В такой дали!..И дышать этим скверным воздухом!.. |
"No, indeed—we are not at all in a bad air. | — Да нет же, сэр, — у нас не скверный воздух. |
Our part of London is very superior to most others!—You must not confound us with London in general, my dear sir. | Наша часть Лондона не в пример лучше остальных.Лондон вообще — это одно, а мы — совсем другое, как можно смешивать. |