|
The neighbourhood of Brunswick Square is very different from almost all the rest. | На Бранзуик-сквер и поблизости все иначе. |
We are so very airy! | У нас столько воздуха! |
I should be unwilling, I own, to live in any other part of the town;—there is hardly any other that I could be satisfied to have my children in: but we are so remarkably airy!—Mr. Wingfield thinks the vicinity of Brunswick Square decidedly the most favourable as to air." | Если бы речь шла о другой части Лондона, то да, мне бы, признаться, там жить не хотелось — другой, которую я нашла бы подходящей для моих детей, больше нет — но у нас воздух замечательно чист!Мистер Уингфилд положительно считает, что в рассуждении воздуха Бранзуик-сквер и его окрестности чрезвычайно благотворны. |
"Ah! my dear, it is not like Hartfield. | — Ах, душа моя, а все не то, что Хартфилд. |
You make the best of it—but after you have been a week at Hartfield, you are all of you different creatures; you do not look like the same. | Да, вероятно, вам могло быть и хуже — и однако, пробыв неделю в Хартфилде все вы преображаетесь, вас нельзя узнать. |
Now I cannot say, that I think you are any of you looking well at present." | Вот и теперь, надо сказать, у всех у вас, по-моему, далеко не лучший вид. |
"I am sorry to hear you say so, sir; but I assure you, excepting those little nervous head-aches and palpitations which I am never entirely free from anywhere, I am quite well myself; and if the children were rather pale before they went to bed, it was only because they were a little more tired than usual, from their journey and the happiness of coming. | — Вы находите, сэр?Очень жаль. но уверяю вас, что, не считая легких приступов нервического сердцебиения и головной боли, от которых я не могу до конца избавиться, где бы ни была, я совершенно здорова, а ежели дети были бледненькие, когда их уводили спать, так оттого лишь, что несколько более обычного утомились после долгой дороги и всех радостных волнений. |
I hope you will think better of their looks to-morrow; for I assure you Mr. Wingfield told me, that he did not believe he had ever sent us off altogether, in such good case. | Надеюсь, завтра их вид понравится вам больше, ибо, поверьте, мистер Уингфилд сказал мне, что никогда еще, пожалуй, не провожал нас из Лондона в лучшем состоянии. |