|
He paused—and growing cooler in a moment, added, with only sarcastic dryness, | Я не нуждаюсь ни в его снадобьях, ни в его указаниях. |
"If Mr. Perry can tell me how to convey a wife and five children a distance of an hundred and thirty miles with no greater expense or inconvenience than a distance of forty, I should be as willing to prefer Cromer to South End as he could himself." | — Он замолчал и, остыв немного, прибавил уже только с суховатым сарказмом: — Ежели мистер Перри укажет мне, каким образом перевезти жену и пятерых детей за сто тридцать миль с теми же затратами и тем же удобством, как за сорок, то я, как и он, охотно предпочту Саут-Энду Кромер. |
"True, true," cried Mr. Knightley, with most ready interposition—"very true. | — Что верно, то верно, — с готовностью подхватил, улучив момент, мистер Найтли, — ты совершенно прав. |
That's a consideration indeed.—But John, as to what I was telling you of my idea of moving the path to Langham, of turning it more to the right that it may not cut through the home meadows, I cannot conceive any difficulty. | Это немаловажное соображение. Да, так вернемся, Джон, к моей мысли о том, что тропу на Лэнгам следует передвинуть, повести правее, чтобы она не шла через наши луга, — я не предвижу здесь затруднений. |
I should not attempt it, if it were to be the means of inconvenience to the Highbury people, but if you call to mind exactly the present line of the path....The only way of proving it, however, will be to turn to our maps. | И никогда не задумал бы ничего подобного, если бы это могло повлечь за собою неудобства для жителей Хайбери, но когда ты представишь себе, где именно пролегает тропа в настоящее время. А впрочем, тут мало что докажешь без карты. |
I shall see you at the Abbey to-morrow morning I hope, and then we will look them over, and you shall give me your opinion." | Надеюсь, я завтра утром увижу тебя в аббатстве.Мы справимся с картами, и ты скажешь свое мнение. |
Mr.Woodhouse was rather agitated by such harsh reflections on his friend Perry, to whom he had, in fact, though unconsciously, been attributing many of his own feelings and expressions;—but the soothing attentions of his daughters gradually removed the present evil, and the immediate alertness of one brother, and better recollections of the other, prevented any renewal of it. | Мистер Вудхаус был не на шутку взволнован столь резким выпадом против его друга Перри, которому он, признаться, сам того не замечая, во многом приписал собственные мысли и чувства; однако внимание и ласка дочерей мало-помалу успокоили его, а так как один брат был с этой минуты постоянно начеку, а другой лучше держал себя в руках, то подобные неприятности больше не повторялись. |