|
"You should have gone to Cromer, my dear, if you went anywhere.—Perry was a week at Cromer once, and he holds it to be the best of all the sea-bathing places. | — Если куда и ехать, душенька, то в Кромер.Перри однажды провел в Кромере неделю и полагает, что для морских купаний лучшего места не найти. |
A fine open sea, he says, and very pure air. | Открытое море, простор, чистейший воздух. |
And, by what I understand, you might have had lodgings there quite away from the sea—a quarter of a mile off—very comfortable. | И жить, сколько я понял из его слов, можно на порядочном отдалении от моря — за четверть мили, — что тоже составляет изрядное удобство. |
You should have consulted Perry." | Тебе следовало спросить совета у Перри. |
"But, my dear sir, the difference of the journey;—only consider how great it would have been.—An hundred miles, perhaps, instead of forty." | — Да, сэр, но расстояние!Вы только подумайте, какая разница — ехать за сто с лишним миль вместо сорока. |
"Ah! my dear, as Perry says, where health is at stake, nothing else should be considered; and if one is to travel, there is not much to chuse between forty miles and an hundred.—Better not move at all, better stay in London altogether than travel forty miles to get into a worse air. | — Знаешь, душенька, говоря словами Перри, когда речь идет о здоровье, все прочее не важно, и раз уж ты пускаешься в дорогу, то сорок миль тебе ехать или сто — это не главное. лучше вовсе не трогаться с места, лучше вообще остаться в Лондоне, нежели ехать за сорок миль туда, где воздух хуже. |
This is just what Perry said. | Перри так и сказал. |
It seemed to him a very ill-judged measure." | На его взгляд, это был опрометчивый поступок. |
Emma's attempts to stop her father had been vain; and when he had reached such a point as this, she could not wonder at her brother-in-law's breaking out. | Эмма несколько раз пыталась остановить отца, но тщетно, и не очень удивилась, когда при этом замечании ее зять не выдержал. |
"Mr. Perry," said he, in a voice of very strong displeasure, "would do as well to keep his opinion till it is asked for. | — Мистеру Перри, — сказал он голосом, в котором явственно слышалось недовольство, — лучше бы держать свое мнение при себе, когда его не спрашивают. |
Why does he make it any business of his, to wonder at what I do?—at my taking my family to one part of the coast or another?—I may be allowed, I hope, the use of my judgment as well as Mr. Perry.—I want his directions no more than his drugs." | С какой стати должен он поражаться моими поступками?Какое ему дело, везу ли я свою семью в тот приморский город или в этот?Надеюсь, я точно так же, как мистер Перри, имею право полагаться на собственное суждение. |