Она предоставила ему говорить, а сама, не размыкая губ, играла лорнеткой и плотнее куталась в накидку. |
They arrived, the carriage turned, the step was let down, and Mr. Elton, spruce, black, and smiling, was with them instantly. | Подъехали к дому викария; карета развернулась, опустили подножку, и мистер Элтон, весь в черном, щеголеватый и улыбающийся, тотчас оказался подле них. |
Emma thought with pleasure of some change of subject. | Эмма с удовольствием предвкушала перемену в разговоре. |
Mr. Elton was all obligation and cheerfulness; he was so very cheerful in his civilities indeed, that she began to think he must have received a different account of Harriet from what had reached her. | Мистер Элтон был сама обаятельность, сама оживленность — он был, правду сказать, столь оживлен, произнося приличные случаю учтивости, что, вероятно, подумала Эмма, располагал иными сведениями о Гарриет, чем те, которые дошли до нее. |
She had sent while dressing, and the answer had been, | Одеваясь к обеду, она послала справиться о больной, и ответ был: |
"Much the same—not better." | «Все то же — не лучше». |
"My report from Mrs. Goddard's," said she presently, "was not so pleasant as I had hoped—'Not better' was my answer." | — Вести, которые я имею от миссис Годдарт, — сказала она, когда он сделал передышку, — не столь утешительны, как я надеялась. Мне ответили:«Не лучше». |
His face lengthened immediately; and his voice was the voice of sentiment as he answered. | Лицо его мгновенно вытянулось, голос исполнился чувствительности. |
"Oh! no—I am grieved to find—I was on the point of telling you that when I called at Mrs. Goddard's door, which I did the very last thing before I returned to dress, I was told that Miss Smith was not better, by no means better, rather worse. | — Ах да! — отвечал он.— Сколь ни жаль, но. я как раз собирался сказать вам. когда я, возвращаясь переодеться, наведался по пути к миссис Годдарт, мне сообщили, что мисс Смит чувствует себя не лучше, ничуть не лучше, скорее даже хуже. |
Very much grieved and concerned—I had flattered myself that she must be better after such a cordial as I knew had been given her in the morning." | Чрезвычайно опечален и встревожен — льстил себя надеждой, что, получив нынче утром известное нам целительное средство, она непременно поправится. |
Emma smiled and answered—"My visit was of use to the nervous part of her complaint, I hope; but not even I can charm away a sore throat; it is a most severe cold indeed. | Эмма улыбнулась.— В части нервов мой визит, возможно, доставил ей облегчение, — сказала она, — однако даже мне не по силам заговорить больное горло.Она в самом деле очень сильно простужена. |