Эмма (Остин) - страница 156

Mr. Perry has been with her, as you probably heard."Ее смотрел мистер Перри, как вы, очевидно, слышали.
"Yes—I imagined—that is—I did not—"— Да, у меня было впечатление. то есть, нет — не слышал.
"He has been used to her in these complaints, and I hope to-morrow morning will bring us both a more comfortable report.— Ему хорошо знакомы ее ангины, и я надеюсь, завтрашнее утро принесет нам более добрые вести.
But it is impossible not to feel uneasiness.Но все-таки за нее нельзя не тревожиться.
Such a sad loss to our party to-day!"Какая потеря для нашего сегодняшнего общества!
"Dreadful!—Exactly so, indeed.—She will be missed every moment."— Ужасающая!..Да, именно так. Ее будет недоставать каждую минуту.
This was very proper; the sigh which accompanied it was really estimable; but it should have lasted longer.Ответ был надлежащий — вздох, которым он сопровождался, мог вызвать лишь одобрение; однако непродолжительность печали противоречила всем правилам.
Emma was rather in dismay when only half a minute afterwards he began to speak of other things, and in a voice of the greatest alacrity and enjoyment.Эмму неприятно поразило, что уже через полминуты он заговорил о другом, и прежнее радостное воодушевление слышалось в его голосе.
"What an excellent device," said he, "the use of a sheepskin for carriages.— Что за превосходная мысль, — говорил он, — пользоваться в карете овчинным пологом.
How very comfortable they make it;—impossible to feel cold with such precautions.Какое удобство создает подобная предусмотрительность — вовсе не чувствуется холод!
The contrivances of modern days indeed have rendered a gentleman's carriage perfectly complete.Право же, современные приспособления довели карету благородного человека до совершенства.
One is so fenced and guarded from the weather, that not a breath of air can find its way unpermitted.Путник огражден и защищен от капризов погоды столь надежно, что ни единое дуновение воздуха не проникает к нему без его воли.
Weather becomes absolutely of no consequence.Погода просто теряет значение.
It is a very cold afternoon—but in this carriage we know nothing of the matter.—Ha! snows a little I see."Сегодня очень холодно, а мы сидим себе здесь и в ус не дуем. Ха!Смотрите, вот и снежок пошел.
"Yes," said John Knightley, "and I think we shall have a good deal of it."— Да, — отозвался Джон Найтли, — и думаю, нас ждет обильный снегопад.
"Christmas weather," observed Mr. Elton.— На то и Рождество, — заметил мистер Элтон.
"Quite seasonable; and extremely fortunate we may think ourselves that it did not begin yesterday, and prevent this day's party, which it might very possibly have done, for Mr. Woodhouse would hardly have ventured had there been much snow on the ground; but now it is of no consequence.