We were speaking of it only yesterday, and agreeing how fortunate it was for Emma, that there should be such a girl in Highbury for her to associate with. | Мы вчера только говорили, как это удачно, что в Хайбери живет девица, которая может составить общество для Эммы. |
Mr. Knightley, I shall not allow you to be a fair judge in this case. | Вас, мистер Найтли, я не назову в этом случае беспристрастным судьею. |
You are so much used to live alone, that you do not know the value of a companion; and, perhaps no man can be a good judge of the comfort a woman feels in the society of one of her own sex, after being used to it all her life. | Вы так приучились жить один, что не знаете, сколь дорог может быть товарищ — да и потом, пожалуй, мужчине вообще не дано судить, сколько для женщины отрады в обществе другой женщины, ежели она сызмальства привыкла иметь его. |
I can imagine your objection to Harriet Smith. | Я представляю себе, каковы ваши возражения против Гарриет Смит. |
She is not the superior young woman which Emma's friend ought to be. | Она не обладает духовным совершенством, которое естественно предположить в подруге Эммы. |
But on the other hand, as Emma wants to see her better informed, it will be an inducement to her to read more herself. | Но с другой стороны, поскольку Эмма желала бы видеть ее более осведомленной, это может послужить для нее самой побуждением больше читать. |
They will read together. | Они станут читать вдвоем. |
She means it, I know." | Я знаю, Эмма намерена серьезно заняться чтением. |
"Emma has been meaning to read more ever since she was twelve years old. | — Эмма намерена серьезно заняться чтением с тех пор, как ей сровнялось двенадцать. |
I have seen a great many lists of her drawing-up at various times of books that she meant to read regularly through—and very good lists they were—very well chosen, and very neatly arranged—sometimes alphabetically, and sometimes by some other rule. | Много я повидал списков книг для систематического чтения, составленных Эммою в разное время, — и каких списков, один лучше другого, — что выбор, что расположение — тут в алфавитном порядке, там сообразно иному! |
The list she drew up when only fourteen—I remember thinking it did her judgment so much credit, that I preserved it some time; and I dare say she may have made out a very good list now. |