|
Pray excuse me; but supposing any little inconvenience may be apprehended from the intimacy, it cannot be expected that Emma, accountable to nobody but her father, who perfectly approves the acquaintance, should put an end to it, so long as it is a source of pleasure to herself. | Не сердитесь, но даже предполагая, что от этих отношений может и правда произойти какая-то неловкость, нельзя рассчитывать, что Эмма, для которой никто не указ, кроме ее батюшки — а он вполне одобряет это знакомство, — положит им конец, пока они ей доставляют удовольствие. |
It has been so many years my province to give advice, that you cannot be surprized, Mr. Knightley, at this little remains of office." | Моею обязанностью, мистер Найтли, столько лет было давать советы, что не удивляйтесь, если я сохранила привычку, порожденную моею должностью. |
"Not at all," cried he; | — Отнюдь! — воскликнул мистер Найтли. |
"I am much obliged to you for it. | — Я вам весьма за него обязан. |
It is very good advice, and it shall have a better fate than your advice has often found; for it shall be attended to." | Это отличный совет, и его ждет лучшая участь, чем та, которая часто постигала ваши советы в прошлом, — ему последуют! |
"Mrs. John Knightley is easily alarmed, and might be made unhappy about her sister." | — Супругу мистера Джона Найтли легко встревожить, она может огорчиться за нее. |
"Be satisfied," said he, | — Не беспокойтесь, — сказал он. |
"I will not raise any outcry. | — Я не буду смущать ничей покой. |
I will keep my ill-humour to myself. | Не покажу виду, что недоволен. |
I have a very sincere interest in Emma. | Мне глубоко небезразлична судьба Эммы. |
Isabella does not seem more my sister; has never excited a greater interest; perhaps hardly so great. | Она внушает мне чувство столь же братское, как Изабелла, столь же — если не более — горячее участие. |
There is an anxiety, a curiosity in what one feels for Emma. | Все, что относится к Эмме, трогает, возбуждает любопытство. |
I wonder what will become of her!" | Что-то станется с нею в жизни, интересно мне знать! |
"So do I," said Mrs. Weston gently, "very much." | — Мне тоже, — мягко сказала миссис Уэстон, — и очень. |
"She always declares she will never marry, which, of course, means just nothing at all. | — Она постоянно твердит, что не пойдет замуж,— это, понятно, одни разговоры. |
But I have no idea that she has yet ever seen a man she cared for. | Но я не помню, чтобы из всех мужчин, которых она встречала, ей хоть один пришелся по душе. |
It would not be a bad thing for her to be very much in love with a proper object. |