А ей недурно было бы без памяти влюбиться в подходящего человека. |
I should like to see Emma in love, and in some doubt of a return; it would do her good. | Хотелось бы мне увидеть Эмму влюбленной и не очень уверенной, что ей отвечают тем же, — это пошло бы ей на пользу. |
But there is nobody hereabouts to attach her; and she goes so seldom from home." | Но только здесь поблизости ей увлечься некем, а из дому она отлучается так редко. |
"There does, indeed, seem as little to tempt her to break her resolution at present," said Mrs. Weston, "as can well be; and while she is so happy at Hartfield, I cannot wish her to be forming any attachment which would be creating such difficulties on poor Mr. Woodhouse's account. | — Да, ей покамест и правда некем прельститься и некому поколебать ее решимость, — сказала миссис Уэстон, — впрочем, до поры до времени оно и к лучшему.Ей теперь так славно живется в Хартфилде, а привязанность подобного рода неизбежно создала бы массу трудностей из-за бедного мистера Вудхауса. |
I do not recommend matrimony at present to Emma, though I mean no slight to the state, I assure you." | Я не спешила бы рекомендовать Эмме супружество, хотя вообще, поверьте, далека от намерения хулить институт брака. |
Part of her meaning was to conceal some favourite thoughts of her own and Mr. Weston's on the subject, as much as possible. | Отчасти эти ее слова были попыткой скрыть известные соображения на сей счет, втайне взлелеянные ею и мистером Уэстоном. |
There were wishes at Randalls respecting Emma's destiny, but it was not desirable to have them suspected; and the quiet transition which Mr. Knightley soon afterwards made to | В Рэндалсе питали свои особые надежды на устройство Эмминой судьбы, однако выдавать их не следовало, но по тому, с каким спокойствием мистер Найтли сразу же перешел к вопросу: |
"What does Weston think of the weather; shall we have rain?" convinced her that he had nothing more to say or surmise about Hartfield. | «Ну, а что думает Уэстон о погоде — будет ли у нас дождь?» — она поняла, что ему нечего более сказать или заключить о положении дел в Хартфилде. |
CHAPTER VI | Глава 6 |