Эмма не сомневалась, что поступила правильно, дав помыслам Гарриет иное направление, и не напрасно пробудила в юной душе ее благодарное тщеславие, ибо в последнее время Гарриет сделалась определенно чувствительнее к тому, сколь привлекательна наружность мистера Элтона и сколь любезно обхождение его; она не замедлила подкрепить рассказы о том, что он пленен, лестными намеками и вскоре окончательно уверилась, что сумела внушить Гарриет должное к нему расположение. |
She was quite convinced of Mr. Elton's being in the fairest way of falling in love, if not in love already. | Мистер же Элтон, по ее убеждению, если еще и не влюбился, то готов был влюбиться со дня на день. |
She had no scruple with regard to him. | В отношении его совесть ее была спокойна. |
He talked of Harriet, and praised her so warmly, that she could not suppose any thing wanting which a little time would not add. | Говоря о Гарриет, он расхваливал ее с таким жаром, что остальное, полагала она, было лишь делом времени, и самого скорого. |
His perception of the striking improvement of Harriet's manner, since her introduction at Hartfield, was not one of the least agreeable proofs of his growing attachment. | Одним из приятнейших свидетельств его возрастающей привязанности было то, что от него не укрылась разительная перемена в манерах Гарриет, произошедшая с тех пор, как она стала вхожа в Хартфилд. |
"You have given Miss Smith all that she required," said he; "you have made her graceful and easy. | — Вы дали мисс Смит все, чего ей недоставало, — говорил он Эмме, — дали изящество, непринужденность. |
She was a beautiful creature when she came to you, but, in my opinion, the attractions you have added are infinitely superior to what she received from nature." | Она тогда уже была прелестное создание, когда впервые явилась к вам, но достоинства, коими одарили ее вы, неизмеримо превосходят, на мой взгляд, все, чем наградила ее природа. |
"I am glad you think I have been useful to her; but Harriet only wanted drawing out, and receiving a few, very few hints. | — Рада слышать от вас, что была ей небесполезна, но достоинства Г арриет лишь требовалось выявить, лишь подсказать ей кое-что, и весьма немногое. |
She had all the natural grace of sweetness of temper and artlessness in herself. | Милый нрав, безыскусственность — это все уже в ней было. |
I have done very little." | Мне мало что оставалось довершить. |
"If it were admissible to contradict a lady," said the gallant Mr. Elton— | — Какая жалость, что прекословить даме недозволительно. — галантно вставил мистер Элтон. |