|
Harriet was to sit again the next day; and Mr. Elton, just as he ought, entreated for the permission of attending and reading to them again. | На другой день Гарриет предстояло позировать снова, и мистер Элтон, как того и следовало ожидать, умолял, чтобы ему опять дозволили при сем присутствовать и читать им вслух. |
"By all means. | — Сделайте одолжение. |
We shall be most happy to consider you as one of the party." | Мы только рады будем принять вас в свою компанию. |
The same civilities and courtesies, the same success and satisfaction, took place on the morrow, and accompanied the whole progress of the picture, which was rapid and happy. | Назавтра работа над картиною сопровождалась теми же изъявлениями учтивости и любезности и, ко всеобщему удовольствию, подвигалась успешно и споро. |
Every body who saw it was pleased, but Mr. Elton was in continual raptures, and defended it through every criticism. | Портрет нравился всем, кто б ни увидел его; что же до мистера Элтона, он пребывал от него в совершенном упоении и, заслышав хоть слово критики, тотчас вставал на его защиту. |
"Miss Woodhouse has given her friend the only beauty she wanted,"—observed Mrs. Weston to him—not in the least suspecting that she was addressing a lover.—"The expression of the eye is most correct, but Miss Smith has not those eyebrows and eyelashes. | — Мисс Вудхаус наделила свою приятельницу тем единственным, чего не хватало красоте ее, — заметила ему миссис Уэстон, нимало не подозревая, что обращается к влюбленному.— Выражение глаз передано очень верно, а вот таких бровей и ресниц у мисс Смит нет. |
It is the fault of her face that she has them not." | И это портит ей лицо. |
"Do you think so?" replied he. | — Вы находите? — возразил он. |
"I cannot agree with you. | — Я не согласен. |
It appears to me a most perfect resemblance in every feature. | По-моему, портрет верен до малейших подробностей. |
I never saw such a likeness in my life. | В жизни не видывал такого сходства! |
We must allow for the effect of shade, you know." | Тут, знаете ли, надобно брать в расчет игру света и тени. |
"You have made her too tall, Emma," said Mr. Knightley. | — Вы сделали ее выше ростом, Эмма, — сказал мистер Найтли. |
Emma knew that she had, but would not own it; and Mr. Elton warmly added, | Эмма и сама знала, что это правда, ей только не хотелось в том сознаться, мистер же Элтон с горячностью вступился: |
"Oh no! certainly not too tall; not in the least too tall. | — Выше ростом?Помилуйте, нисколько, то есть ничуть не бывало! |
Consider, she is sitting down—which naturally presents a different—which in short gives exactly the idea—and the proportions must be preserved, you know. |