Пимиентские блинчики (Генри) - страница 13

Когда я убедился, что он не гоняется за мисс Уиллелой, я с большим терпением созерцал этого рыжего заморыша.
In order to help out the ambitions of his appetite I kept on trying to get that receipt from Miss Willella.Желая удовлетворить запросы его аппетита, я по прежнему пытался выманить у мисс Уиллелы заветный рецепт.
But every time I would say 'pancakes' she would get sort of remote and fidgety about the eye, and try to change the subject.Но стояло мне сказать слово "блинчики", как в ее глазах появлялся оттенок туманности и беспокойства и она старалась переменить тему.
If I held her to it she would slide out and round up Uncle Emsley with his pitcher of water and hip-pocket howitzer.Если же я на нее наседал, она выскальзывала из комнаты и высылала ко мне дядюшку Эмсли с кувшином воды и карманной гаубицей.
"One day I galloped over to the store with a fine bunch of blue verbenas that I cut out of a herd of wild flowers over on Poisoned Dog Prairie.Однажды я прискакал, к лавочке с большущим букетом голубой вербены, - я набрал его в стаде диких цветов, которое паслось на дугу Отравленной Собаки.
Uncle Emsley looked at 'em with one eye shut and says:Дядюшка Эмсли посмотрел на букет прищурясь и говорит:
"'Haven't ye heard the news?'- Не слыхал новость?
"'Cattle up?' I asks.- Скот вздорожал?
"'Willella and Jackson Bird was married in Palestine yesterday,' says he.- Уиллела и Джексон Птица повенчались вчера в Палестине, - говорит он.
' Just got a letter this morning.'- Сегодня утром получил письмо.
"I dropped them flowers in a cracker barrel, and let the news trickle in my ears and down toward my upper left-hand shirt pocket until it got to my feet.Я уронил цветы в бочонок с сухарями и выждал, пока новость, отзвенев в моих ушах и скользнув к верхнему левому карману рубашки, не ударила мне, наконец, в ноги.
"'Would you mind saying that over again once more, Uncle Emsley?' says I. 'Maybe my hearing has got wrong, and you only said that prime heifers was 4.80 on the hoof, or something like that.'- Не можешь ли ты повторить еще раз, дядюшка, Эмсли, - говорю я, - может быть, слух изменил мне и ты лишь сказал, что первоклассные телки идут по четыре восемьдесят за голову или что-нибудь в этом роде?
"'Married yesterday,' says Uncle Emsley, 'and gone to Waco and Niagara Falls on a wedding tour.- Повенчались вчера, - говорит дядюшка Эмсли, -и отправились в свадебное путешествие в Вако и на Ниагарский водопад.
Why, didn't you see none of the signs all along?Неужели ты все время ничего не замечал?