Развести костер (Лондон) - страница 14

Он знал, что должен с первого раза развести костер.
When it is seventy-five below zero, a man must not fail in his first attempt to build a fire-that is, if his feet are wet.Когда термометр показывает семьдесят пять ниже нуля, человек должен без задержки разжечь костер, если у него мокрые ноги.
If his feet are dry, and he fails, he can run along the trail for half a mile and restore his circulation.Если ноги у него сухие, он может пробежать с полмили и восстановить кровообращение.
But the circulation of wet and freezing feet cannot be restored by running when it is seventy-five below.Но никакой пробежкой не восстановишь кровообращение в мокрых, коченеющих ногах при семидесяти пяти градусах ниже нуля.
No matter how fast he runs, the wet feet will freeze the harder.Как быстро ни беги, мокрые ноги будут только еще пуще мерзнуть.
All this the man knew.Все это человек знал.
The old-timer on Sulphur Creek had told him about it the previous fall, and now he was appreciating the advice.Тот старик с Серного ручья говорил ему об этом осенью, и теперь он оценил его совет.
Already all sensation had gone out of his feet.Он уже не чувствовал своих ног.
To build the fire he had been forced to remove his mittens, and the fingers had quickly gone numb.Чтобы разложить костер, ему пришлось снять рукавицы, и пальцы тотчас же онемели.
His pace of four miles an hour had kept his heart pumping blood to the surface of his body and to all the extremities.Быстрая ходьба со скоростью четырех миль в час заставляла его сердце накачивать кровью все сосуды на поверхности тела.
But the instant he stopped, the action of the pump eased down.Но как только он остановился, действие насоса ослабело.
The cold of space smote the unprotected tip of the planet, and he, being on that unprotected tip, received the full force of the blow.Полярный холод обрушился на незащищенную точку земного шара, и человек, находясь в этой незащищенной точке, принял на себя всю силу ударов.
The blood of his body recoiled before it.Кровь в его жилах отступала перед ними.
The blood was alive, like the dog, and like the dog it wanted to hide away and cover itself up from the fearful cold.Кровь была живая, так же как его собака, и так же, как собаку, ее тянуло спрятаться, укрыться от страшного холода.
So long as he walked four miles an hour, he pumped that blood, willy-nilly, to the surface; but now it ebbed away and sank down into the recesses of his body.Пока он делал четыре мили в час, кровь волей-неволей приливала к конечностям, но теперь она отхлынула, ушла в тайники его тела.