| Он знал, что должен с первого раза развести костер. | 
| When it is seventy-five below zero, a man must not fail in his first attempt to build a fire-that is, if his feet are wet. | Когда термометр показывает семьдесят пять ниже нуля, человек должен без задержки разжечь костер, если у него мокрые ноги. | 
| If his feet are dry, and he fails, he can run along the trail for half a mile and restore his circulation. | Если ноги у него сухие, он может пробежать с полмили и восстановить кровообращение. | 
| But the circulation of wet and freezing feet cannot be restored by running when it is seventy-five below. | Но никакой пробежкой не восстановишь кровообращение в мокрых, коченеющих ногах при семидесяти пяти градусах ниже нуля. | 
| No matter how fast he runs, the wet feet will freeze the harder. | Как быстро ни беги, мокрые ноги будут только еще пуще мерзнуть. | 
| All this the man knew. | Все это человек знал. | 
| The old-timer on Sulphur Creek had told him about it the previous fall, and now he was appreciating the advice. | Тот старик с Серного ручья говорил ему об этом осенью, и теперь он оценил его совет. | 
| Already all sensation had gone out of his feet. | Он уже не чувствовал своих ног. | 
| To build the fire he had been forced to remove his mittens, and the fingers had quickly gone numb. | Чтобы разложить костер, ему пришлось снять рукавицы, и пальцы тотчас же онемели. | 
| His pace of four miles an hour had kept his heart pumping blood to the surface of his body and to all the extremities. | Быстрая ходьба со скоростью четырех миль в час заставляла его сердце накачивать кровью все сосуды на поверхности тела. | 
| But the instant he stopped, the action of the pump eased down. | Но как только он остановился, действие насоса ослабело. | 
| The cold of space smote the unprotected tip of the planet, and he, being on that unprotected tip, received the full force of the blow. | Полярный холод обрушился на незащищенную точку земного шара, и человек, находясь в этой незащищенной точке, принял на себя всю силу ударов. | 
| The blood of his body recoiled before it. | Кровь в его жилах отступала перед ними. | 
| The blood was alive, like the dog, and like the dog it wanted to hide away and cover itself up from the fearful cold. | Кровь была живая, так же как его собака, и так же, как собаку, ее тянуло спрятаться, укрыться от страшного холода. |