|
| The extremities were the first to feel its absence. | Пальцы рук и ног первые почувствовали отлив крови. | 
| His wet feet froze the faster, and his exposed fingers numbed the faster, though they had not yet begun to freeze. | Мокрые ноги коченели все сильнее, пальцы оголенных рук все сильнее мерзли, хотя он еще мог двигать ими. | 
| Nose and cheeks were already freezing, while the skin of all his body chilled as it lost its blood. | Нос и щеки уже мертвели, и по всему телу, не согреваемому кровью, ползли мурашки. | 
| But he was safe. | Но он спасен. | 
| Toes and nose and cheeks would be only touched by the frost, for the fire was beginning to burn with strength. | Пальцы ног, щеки и нос будут только обморожены, ибо костер разгорается все ярче. | 
| He was feeding it with twigs the size of his finger. | Теперь он подбрасывал ветки толщиной с палец. | 
| In another minute he would be able to feed it with branches the size of his wrist, and then he could remove his wet foot-gear, and, while it dried, he could keep his naked feet warm by the fire, rubbing them at first, of course, with snow. | Еще минута, и уже можно будет класть сучья толщиной с запястье, и тогда он скинет мокрую обувь и, пока она будет сохнуть, отогреет ноги у костра, после того, конечно, как разотрет их снегом. | 
| The fire was a success. | Костер удался на славу. | 
| He was safe. | Он спасен. | 
| He remembered the advice of the old-timer on Sulphur Creek, and smiled. | Он вспомнил советы старика на Серном ручье и улыбнулся. | 
| The old-timer had been very serious in laying down the law that no man must travel alone in the Klondike after fifty below. | Как упрямо он уверял, что никто не должен один пускаться в путь по Клондайку, если мороз сильнее пятидесяти градусов. | 
| Well, here he was; he had had the accident; he was alone; and he had saved himself. | И что же? Лед под ним проломился, он совсем один и все-таки спасся. | 
| Those old-timers were rather womanish, some of them, he thought. | Эти бывалые старики, подумал он, частенько трусливы, как бабы. | 
| All a man had to do was to keep his head, and he was all right. | Нужно только не терять головы, и все будет в порядке. | 
| Any man who was a man could travel alone. | Настоящий мужчина всегда справится один. | 
| But it was surprising, the rapidity with which his cheeks and nose were freezing. | Но странно, что щеки и нос так быстро мертвеют. | 
| And he had not thought his fingers could go lifeless in so short a time. | И он никак не думал, что руки подведут его. | 
| Lifeless they were, for he could scarcely make them move together to grip a twig, and they seemed remote from his body and from him. |