| Лед затрещал, разламываясь, когда он нечеловеческим усилием разжал челюсти. | 
| He drew the lower jaw in, curled the upper lip out of the way, and scraped the bunch with his upper teeth in order to separate a match. | Он втянул нижнюю губу, приподнял верхнюю и зубами стал отделять спичку. | 
| He succeeded in getting one, which he dropped on his lap. | Наконец это удалось, и спичка упала ему на колени. | 
| He was no better off. | Но и этого было мало. | 
| He could not pick it up. | Он не мог подобрать ее. | 
| Then he devised a way. | Потом выход нашелся. | 
| He picked it up in his teeth and scratched it on his leg. | Он схватил спичку зубами и стал тереть о штанину. | 
| Twenty times he scratched before he succeeded in lighting it. | Раз двадцать провел он спичкой по бедру, раньше чем она зажглась. | 
| As it flamed he held it with his teeth to the birch-bark. | Когда пламя вспыхнуло, он, все еще держа спичку в зубах, поднес ее к березовой коре. | 
| But the burning brimstone went up his nostrils and into his lungs, causing him to cough spasmodically. | Но едкий дым горящей серы попал ему в ноздри и в легкие, и он судорожно закашлялся. | 
| The match fell into the snow and went out. | Спичка упала в снег и погасла. | 
| The old-timer on Sulphur Creek was right, he thought in the moment of controlled despair that ensued: after fifty below, a man should travel with a partner. | Старик был прав, подумал он, подавляя отчаяние: если температура ниже пятидесяти градусов, нужно идти вдвоем. | 
| He beat his hands, but failed in exciting any sensation. | Он снова заколотил руками, но они не оживали. | 
| Suddenly he bared both hands, removing the mittens with his teeth. | Тогда он зубами стащил рукавицы с обеих рук. | 
| He caught the whole bunch between the heels of his hands. | Подхватил ладонями всю связку спичек. | 
| His arm-muscles not being frozen enabled him to press the hand-heels tightly against the matches. | Мышцы предплечья не замерзли, и, напрягая их, он крепко сжал спички в ладонях. | 
| Then he scratched the bunch along his leg. | Потом провел всей связкой по штанине. | 
| It flared into flame, seventy sulphur matches at once! | Вспыхнуло яркое пламя - семьдесят серных спичек запылали как одна! | 
| There was no wind to blow them out. | И ни малейшего ветра, можно было не опасаться, что ветер задует огонь. | 
| He kept his head to one side to escape the strangling fumes, and held the blazing bunch to the birch-bark. | Он отвернул голову, чтобы не вдохнуть удушливый дым, и поднес пылающую связку к березовой коре. |