Развести костер (Лондон) - страница 20

Лед затрещал, разламываясь, когда он нечеловеческим усилием разжал челюсти.
He drew the lower jaw in, curled the upper lip out of the way, and scraped the bunch with his upper teeth in order to separate a match.Он втянул нижнюю губу, приподнял верхнюю и зубами стал отделять спичку.
He succeeded in getting one, which he dropped on his lap.Наконец это удалось, и спичка упала ему на колени.
He was no better off.Но и этого было мало.
He could not pick it up.Он не мог подобрать ее.
Then he devised a way.Потом выход нашелся.
He picked it up in his teeth and scratched it on his leg.Он схватил спичку зубами и стал тереть о штанину.
Twenty times he scratched before he succeeded in lighting it.Раз двадцать провел он спичкой по бедру, раньше чем она зажглась.
As it flamed he held it with his teeth to the birch-bark.Когда пламя вспыхнуло, он, все еще держа спичку в зубах, поднес ее к березовой коре.
But the burning brimstone went up his nostrils and into his lungs, causing him to cough spasmodically.Но едкий дым горящей серы попал ему в ноздри и в легкие, и он судорожно закашлялся.
The match fell into the snow and went out.Спичка упала в снег и погасла.
The old-timer on Sulphur Creek was right, he thought in the moment of controlled despair that ensued: after fifty below, a man should travel with a partner.Старик был прав, подумал он, подавляя отчаяние: если температура ниже пятидесяти градусов, нужно идти вдвоем.
He beat his hands, but failed in exciting any sensation.Он снова заколотил руками, но они не оживали.
Suddenly he bared both hands, removing the mittens with his teeth.Тогда он зубами стащил рукавицы с обеих рук.
He caught the whole bunch between the heels of his hands.Подхватил ладонями всю связку спичек.
His arm-muscles not being frozen enabled him to press the hand-heels tightly against the matches.Мышцы предплечья не замерзли, и, напрягая их, он крепко сжал спички в ладонях.
Then he scratched the bunch along his leg.Потом провел всей связкой по штанине.
It flared into flame, seventy sulphur matches at once!Вспыхнуло яркое пламя - семьдесят серных спичек запылали как одна!
There was no wind to blow them out.И ни малейшего ветра, можно было не опасаться, что ветер задует огонь.
He kept his head to one side to escape the strangling fumes, and held the blazing bunch to the birch-bark.Он отвернул голову, чтобы не вдохнуть удушливый дым, и поднес пылающую связку к березовой коре.
As he so held it, he became aware of sensation in his hand.Вдруг он почувствовал, что пальцы правой руки оживают.