|
| It was a very big canoe, and it was called a schooner. | Это была очень большая лодка, и называлась она шхуна. |
| I saw this thing of wonder, this great schooner, coming after me, and on it I saw men--" | Я увидел, что эта чудесная лодка, эта большая шхуна идет прямо на меня, а на ней люди... |
| "Hold, O Nam-Bok!" Opee-Kwan broke in. | - Стой, о Нам-Бок! - воскликнул Опи-Куон. |
| "What manner of men were they?-big men?" | - Какие это были люди? Большие люди? |
| "Nay, mere men like you and me." | - Нет, они были, как ты и я. |
| "Did the big canoe come fast?" | - Большая лодка шла быстро? |
| "Ay." | - >Да. |
| "The sides were tall, the men short." Opee-Kwan stated the premises with conviction. | Лодка была большая, люди маленькие, - отметил для точности Опи-Куон. |
| "And did these men dip with long paddles?" | - И люди гребли длинными веслами? |
| Nam-Bok grinned. | Нам-Бок усмехнулся. |
| "There were no paddles," he said. | - Весел не было вовсе, - сказал он. |
| Mouths remained open, and a long silence dropped down. | Разинутые рты открылись еще шире, и наступила продолжительная тишина. |
| Ope-Kwan borrowed Koogah's pipe for a couple of contemplative sucks. | Опи-Куон попросил у Кугаха трубку и несколько раз задумчиво затянулся. |
| One of the younger women giggled nervously and drew upon herself angry eyes. | Одна из молодых женщин нервно хихикнула, чем навлекла на себя гневные взгляды. |
| "There were no paddles?" Opee-Kwan asked softly, returning the pipe. | - Значит, весел не было? - тихо спросил Опи-Куон, возвращая трубку. |
| "The south wind was behind," Nam-Bok explained. | - Южный ветер дул сзади, - пояснил Нам-Бок. |
| "But the wind drift is slow." | - Но ветер гонит лодку медленно. |
| "The schooner had wings-thus." | - У шхуны были крылья - вот так. |
| He sketched a diagram of masts and sails in the sand, and the men crowded around and studied it. | Он набросал на песке схему мачт и парусов, и мужчины, столпившись вокруг, стали изучать ее. |
| The wind was blowing briskly, and for more graphic elucidation he seized the corners of his mother's shawl and spread them out till it bellied like a sail. | Дул резкий ветер, и для большей наглядности Нам-Бок схватил за концы материнскую шаль и растянул ее, так что она надулась, как парус. |