Мужчины крякали с понимающим видом, но Кугах вдруг откинул назад свою седую голову. |
"Ho! | - Хо! |
Ho!" he laughed. | Хо! - расхохотался он. |
"A foolish thing, this big canoe! | - Одна глупость, эта твоя большая лодка! |
A most foolish thing! | Чистая глупость! |
The plaything of the wind! | Игрушка ветра! |
Wheresoever the wind goes, it goes too. | Куда ветер подует, туда и она. |
No man who journeys therein may name the landing beach, for always he goes with the wind, and the wind goes everywhere, but no man knows where." | В такой лодке не знаешь к какому берегу пристанешь, потому что она плывет всегда по ветру, а ветер дует куда ему вздумается, и никому не известно, в какую сторону он подует сейчас. |
"It is so," Opee-Kwan supplemented gravely. | - Да, это так, - важно подтвердил Опи-Куон. |
"With the wind the going is easy, but against the wind a man striveth hard; and for that they had no paddles these men on the big canoe did not strive at all." | - По ветру идти легко, но, когда ветер противный, человеку приходится сильно бороться; а раз весел у этих людей на большой лодке не было, значит, они вовсе не могли бороться. |
"Small need to strive," Nam-Bok cried angrily. | - Очень им нужно было бороться! - сердито воскликнул Нам-Бок. |
"The schooner went likewise against the wind." | - Шхуна идет и против ветра. |
"And what said you made the sch-sch-schooner go?" Koogah asked, tripping craftily over the strange word. | - А что, ты говорил, заставляет шх... шх... шхуну двигаться? - спросил Кугах, ловко одолев незнакомое слово. |
"The wind," was the impatient response. | - Ветер, - последовал нетерпеливый ответ. |
"Then the wind made the sch-sch-schooner go against the wind." | - Ветер заставляет шх... шх... шхуну двигаться против ветра? |
Old Koogah dropped an open leer to Opee-Kwan, and, the laughter growing around him, continued: "The wind blows from the south and blows the schooner south. | - Тут старый Кугах без стеснения подмигнул Опи-Куону и под общий смех продолжал: - Ветер дует с юга, а шхуну гонит на юг. |
The wind blows against the wind. | Ветер дует против ветра. |
The wind blows one way and the other at the same time. | Ветер дует сразу и в ту и в другую сторону. |
It is very simple. | Это очень просто. |
We understand, Nam-Bok. | Мы поняли, Нам-Бок. |
We clearly understand." | Мы все поняли. |
"Thou art a fool!" | - Ты глупец! |