Джек Лондон. Нам-Бок Лжец
NAM-BOK THE UNVERACIOUS | Джек Лондон. Нам-бок - лжец |
"A Bidarka, is it not so! | - Байдарка, правда, байдарка! |
Look! a bidarka, and one man who drives clumsily with a paddle!" | Байдарка, и в ней человек! Глядите, как неуклюже он ворочает веслом! |
Old Bask-Wah-Wan rose to her knees, trembling with weakness and eagerness, and gazed out over the sea. | Старая Баск-Ва-Ван приподнялась на коленях, дрожа от слабости и волнения, и посмотрела в море. |
"Nam-Bok was ever clumsy at the paddle," she maundered reminiscently, shading the sun from her eyes and staring across the silver-spilled water. | - Нам-Бок всегда неуклюже работал веслом, -пробормотала она в раздумье, прикрыв ладонью глаза от солнца и глядя на сверкающую серебром поверхность воды. |
"Nam-Bok was ever clumsy. | - Нам-Бок всегда был неуклюжим. |
I remember...." | Я помню... |
But the women and children laughed loudly, and there was a gentle mockery in their laughter, and her voice dwindled till her lips moved without sound. | Но женщины и дети громко расхохотались, и в их хохоте слышалась добродушная насмешка; голос старухи затих, и только губы шевелились беззвучно. |
Koogah lifted his grizzled head from his bone-carving and followed the path of her eyes. | Кугах оторвался от своей работы (он был занят резьбой по кости), поднял голову и посмотрел туда, куда указывал взгляд Баск-Ва-Ван. |
Except when wide yawns took it off its course, a bidarka was heading in for the beach. | Да, это была байдарка, она шла к берегу, хотя временами ее и относило далеко в сторону. |
Its occupant was paddling with more strength than dexterity, and made his approach along the zigzag line of most resistance. | Сидевший в ней греб решительными, но неумелыми движениями и приближался медленно, словно сознательно ставя лодку вдоль волны. |
Koogah's head dropped to his work again, and on the ivory tusk between his knees he scratched the dorsal fin of a fish the like of which never swam in the sea. | Голова Кугаха снова склонилась над работой: на моржовом бивне он вырезал спинной плавник такой рыбы, какие никогда не плавали ни в одном море. |
"It is doubtless the man from the next village," he said finally, "come to consult with me about the marking of things on bone. | - Это, наверно, мастер из соседнего селения. Хочет посоветоваться со мной, как вырезывать на кости разные изображения, - сказал он наконец. |
And the man is a clumsy man. | - Но он неуклюжий человек. |
He will never know how." | Никогда он не научится. |
"It is Nam-Bok," old Bask-Wah-Wan repeated. | - Это Нам-Бок, - повторила старая Баск-Ва-Ван. |