- Г оворили, - повторил он внушительно, рассчитывая на эффект своих слов, - что Сипсип, его жена, принесла ему двух сыновей после его возвращения. |
"But he had no doings with the off-shore wind," Opee-Kwan retorted. | - Но он не вверялся береговому ветру, - возразил Опи-Куон. |
"He went away into the heart of the land, and it is in the nature of things that a man may go on and on into the land." | - Он ушел в глубь суши, а это так уж положено, что по суше человек может ходить сколько угодно. |
"And likewise the sea. | - Так же точно и по морю. |
But that is neither here nor there. | Но не в том дело. |
It is said ... that thy father's father told strange tales of the things he saw." | Говорили... будто отец твоего отца рассказывал удивительные истории о том, что он видел. |
"Ay, strange tales he told." | - Да, он рассказывал удивительные истории. |
"I, too, have strange tales to tell," Nam-Bok stated insidiously. | - Мне тоже есть что порассказать, - хитро заявил Нам-Бок. |
And, as they wavered, "And presents likewise." | И, заметив колебания слушателей, добавил: - Я привез и подарки. |
He pulled from the bidarka a shawl, marvelous of texture and color, and flung it about his mother's shoulders. | Он достал из своей лодки шаль дивной мягкости и окраски и набросил ее на плечи матери. |
The women voiced a collective sigh of admiration, and old Bask-Wah-Wan ruffled the gay material and patted it and crooned in childish joy. | У женщин вырвался дружный вздох восхищения, а старая Баск-Ва-Ван стала щупать и гладить рукой яркую ткань, напевая от восторга, как ребенок. |
"He has tales to tell," Koogah muttered. | - У него есть что рассказать, - пробормотал Кугах. |
"And presents," a woman seconded. | - И он привез подарки, - откликнулись женщины. |
And Opee-Kwan knew that his people were eager, and further, he was aware himself of an itching curiosity concerning those untold tales. | Опи-Куон видел, что его соплеменникам не терпится послушать чудесные рассказы, да и его самого разбирало любопытство. |
"The fishing has been good," he said judiciously, "and we have oil in plenty. | - Улов был хороший, - сказал он рассудительно,- и жира у нас вдоволь. |
So come, Nam-Bok, let us feast." | Так пойдем, Нам-Бок, попируем. |
Two of the men hoisted the bidarka on their shoulders and carried it up to the fire. | Двое мужчин взвалили байдарку на плечи и понесли ее к костру. |
Nam-Bok walked by the side of Opee-Kwan, and the villagers followed after, save those of the women who lingered a moment to lay caressing fingers on the shawl. | Нам-Бок шел рядом с Опи-Куоном, прочие жители селения следовали за ними, и только несколько женщин задержались на минутку, чтобы любовно потрогать шаль. |