- Я голоден. |
Shadows do not eat." | Тени не едят. |
But Opee-Kwan doubted, and brushed his hand across his brow in sore puzzlement. | Но Опи-Куон был смущен и в мучительном сомнении провел рукой по лбу. |
Nam-Bok was likewise puzzled, and as he looked up and down the line found no welcome in the eyes of the fisherfolk. | Нам-Бок тоже был смущен; он обводил глазами лица стоявших перед ним рыбаков и не видел в них привета. |
The men and women whispered together. | Мужчины и женщины шепотом переговаривались между собой. |
The children stole timidly back among their elders, and bristling dogs fawned up to him and sniffed suspiciously. | Дети робко жались за спины старших, а собаки, ощетинившись, скалили морды и подозрительно нюхали воздух. |
"I bore thee, Nam-Bok, and I gave thee suck when thou wast little," Bask-Wah-Wan whimpered, drawing closer; "and shadow though thou be, or no shadow, I will give thee to eat now." | - Я родила тебя, Нам-Бок, и кормила тебя грудью, когда ты был маленький, - жалостливо молвила Баск-Ва-Ван, подходя ближе. - И тень ты или не тень, я и теперь дам тебе поесть. |
Nam-Bok made to come to her, but a growl of fear and menace warned him back. | Нам-Бок шагнул было к ней, но испуганные и угрожающие возгласы заставили его остановиться. |
He said something angrily in a strange tongue, and added, | Он сказал на непонятном языке что-то очень похожее на "о черт!" и добавил: |
"No shadow am I, but a man." | - Я человек, а не тень. |
"Who may know concerning the things of mystery?" Opee-Kwan demanded, half of himself and half of his tribespeople. | - Что можно знать, когда дело касается неведомого? - спросил Опи-Куон отчасти у самого себя, отчасти обращаясь к своим соплеменникам. |
"We are, and in a breath we are not. If the man may become shadow, may not the shadow become man? Nam-Bok was, but is not. | - Сейчас мы есть, но один вздох - и нас нет. |
This we know, but we do not know if this be Nam-Bok or the shadow of Nam-Bok." | Это мы знаем, но мы не знаем, Нам-Бок ты или его тень? |
Nam-Bok cleared his throat and made answer. | Нам-Бок откашлялся и ответил так: |
"In the old time long ago, thy father's father, Opee-Kwan, went away and came back on the heels of the years. | - В давно прошедшие времена, Опи-Куон, отец твоего отца ушел и возвратился по пятам лет. |
Nor was a place by the fire denied him. | И ему не отказали в месте у очага. |
It is said ..." He paused significantly, and they hung on his utterance. | Говорили... - Он значительно помолчал, и все замерли, ожидая, что он скажет. |
"It is said," he repeated, driving his point home with deliberation, "that Sipsip, his klooch, bore him two sons after he came back." |