Нам-Бок - лжец (Лондон) - страница 5

- Я голоден.
Shadows do not eat."Тени не едят.
But Opee-Kwan doubted, and brushed his hand across his brow in sore puzzlement.Но Опи-Куон был смущен и в мучительном сомнении провел рукой по лбу.
Nam-Bok was likewise puzzled, and as he looked up and down the line found no welcome in the eyes of the fisherfolk.Нам-Бок тоже был смущен; он обводил глазами лица стоявших перед ним рыбаков и не видел в них привета.
The men and women whispered together.Мужчины и женщины шепотом переговаривались между собой.
The children stole timidly back among their elders, and bristling dogs fawned up to him and sniffed suspiciously.Дети робко жались за спины старших, а собаки, ощетинившись, скалили морды и подозрительно нюхали воздух.
"I bore thee, Nam-Bok, and I gave thee suck when thou wast little," Bask-Wah-Wan whimpered, drawing closer; "and shadow though thou be, or no shadow, I will give thee to eat now."- Я родила тебя, Нам-Бок, и кормила тебя грудью, когда ты был маленький, - жалостливо молвила Баск-Ва-Ван, подходя ближе. - И тень ты или не тень, я и теперь дам тебе поесть.
Nam-Bok made to come to her, but a growl of fear and menace warned him back.Нам-Бок шагнул было к ней, но испуганные и угрожающие возгласы заставили его остановиться.
He said something angrily in a strange tongue, and added,Он сказал на непонятном языке что-то очень похожее на "о черт!" и добавил:
"No shadow am I, but a man."- Я человек, а не тень.
"Who may know concerning the things of mystery?" Opee-Kwan demanded, half of himself and half of his tribespeople.- Что можно знать, когда дело касается неведомого? - спросил Опи-Куон отчасти у самого себя, отчасти обращаясь к своим соплеменникам.
"We are, and in a breath we are not. If the man may become shadow, may not the shadow become man? Nam-Bok was, but is not.- Сейчас мы есть, но один вздох - и нас нет.
This we know, but we do not know if this be Nam-Bok or the shadow of Nam-Bok."Это мы знаем, но мы не знаем, Нам-Бок ты или его тень?
Nam-Bok cleared his throat and made answer.Нам-Бок откашлялся и ответил так:
"In the old time long ago, thy father's father, Opee-Kwan, went away and came back on the heels of the years.- В давно прошедшие времена, Опи-Куон, отец твоего отца ушел и возвратился по пятам лет.
Nor was a place by the fire denied him.И ему не отказали в месте у очага.
It is said ..." He paused significantly, and they hung on his utterance.Говорили... - Он значительно помолчал, и все замерли, ожидая, что он скажет.
"It is said," he repeated, driving his point home with deliberation, "that Sipsip, his klooch, bore him two sons after he came back."