|
"Skinny guy with hairy legs. | - Худой такой черт, с волосатыми ногами. |
I remember him. | Я его хорошо помню. |
He wore shorts all the time. | Всегда ходил в одних трусах. |
Jane said he was supposed to be a playwright or some goddam thing, but all I ever saw him do was booze all the time and listen to every single goddam mystery program on the radio. | Джейн рассказывала, что он какой-то писатель, сценарист, что ли, черт его знает, но при мне он только пил, как лошадь, и слушал все эти идиотские детективы по радио. |
And run around the goddam house, naked. | И бегал по всему дому голый. |
With Jane around, and all." | При Джейн, при всех. |
"Yeah?" Stradlater said. | - Ну? - сказал Стрэдлейтер. |
That really interested him. About the booze hound running around the house naked, with Jane around. | Тут он вдруг оживился, когда я сказал, что алкоголик бегал голый при Джейн. |
Stradlater was a very sexy bastard. | Ужасно распутная сволочь этот Стрэдлейтер. |
"She had a lousy childhood. | - Детство у нее было страшное. |
I'm not kidding." | Я серьезно говорю. |
That didn't interest Stradlater, though. | Но это его не интересовало, Стрэдлейтера. |
Only very sexy stuff interested him. | Он только всякой похабщиной интересовался. |
"Jane Gallagher. Jesus... | - О черт! Джейн Галлахер! |
I couldn't get her off my mind. | - Я никак не мог опомниться. |
I really couldn't. | Ну никак! |
"I oughta go down and say hello to her, at least." | - Надо бы хоть поздороваться с ней, что ли. |
"Why the hell don'tcha, instead of keep saying it?" Stradlater said. | - Какого же черта ты не идешь? Стоит тут, болтает. |
I walked over to the window, but you couldn't see out of it, it was so steamy from all the heat in the can.. | Я подошел к окну, но ничего не было видно, окна запотели от жары. |
"I'm not in the mood right now," I said. | - Я не в настроении сейчас, - говорю. |
I wasn't, either. You have to be in the mood for those things. | И на самом деле я был совсем не в настроении. А без настроения ничего делать нельзя. |
"I thought she went to Shipley. | - Я думал, что она поступила в Шипли. |
I could've sworn she went to Shipley." | Готов был поклясться, что она учится в Шипли. |
I walked around the can for a little while. I didn't have anything else to do. | - Я походил по умывалке. |
"Did she enjoy the game?" I said. | - Понравился ей футбол? - спрашиваю. |
"Yeah, I guess so. | - Да, как будто. |
I don't know." | Не знаю. |
"Did she tell you we used to play checkers all the time, or anything?" | - Она тебе рассказывала, как мы с ней играли в шашки, вообще рассказывала что-нибудь? |
"I don't know. | - Не помню я. |
For Chrissake, I only just met her," Stradlater said. |