Днем он спит в людской кухне или балагурит с кухарками, ночью же, окутанный в просторный тулуп, ходит вокруг усадьбы и стучит в свою колотушку. |
Old Kashtanka and Eel, so-called on account of his dark colour and his long body like a weasel's, followed him with hanging heads. | За ним, опустив головы, шагают старая Каштанка и кобелек Вьюн, прозванный так за свой черный цвет и тело, длинное, как у ласки. |
This Eel was exceptionally polite and affectionate, and looked with equal kindness on strangers and his own masters, but had not a very good reputation. | Этот Вьюн необыкновенно почтителен и ласков, одинаково умильно смотрит как на своих, так и на чужих, но кредитом не пользуется. |
Under his politeness and meekness was hidden the most Jesuitical cunning. | Под его почтительностью и смирением скрывается самое иезуитское ехидство. |
No one knew better how to creep up on occasion and snap at one's legs, to slip into the store-room, or steal a hen from a peasant. | Никто лучше его не умеет вовремя подкрасться и цапнуть за ногу, забраться в ледник или украсть у мужика курицу. |
His hind legs had been nearly pulled off more than once, twice he had been hanged, every week he was thrashed till he was half dead, but he always revived. | Ему уж не раз отбивали задние ноги, раза два его вешали, каждую неделю пороли до полусмерти, но он всегда оживал. |
At this moment grandfather was, no doubt, standing at the gate, screwing up his eyes at the red windows of the church, stamping with his high felt boots, and joking with the servants. | Теперь, наверно, дед стоит у ворот, щурит глаза на ярко-красные окна деревенской церкви и, притопывая валенками, балагурит с дворней. |
His little mallet was hanging on his belt. | Колотушка его подвязана к поясу. |
He was clasping his hands, shrugging with the cold, and, with an aged chuckle, pinching first the housemaid, then the cook. | Он всплескивает руками, пожимается от холода и, старчески хихикая, щиплет то горничную, то кухарку. |
"How about a pinch of snuff?" he was saying, offering the women his snuff-box. | - Табачку нешто нам понюхать? - говорит он, подставляя бабам свою табакерку. |
The women would take a sniff and sneeze. | Бабы нюхают и чихают. |
Grandfather would be indescribably delighted, go off into a merry chuckle, and cry: | Дед приходит в неописанный восторг, заливается веселым смехом и кричит: |
"Tear it off, it has frozen on!" | - Отдирай, примерзло! |
They give the dogs a sniff of snuff too. | Дают понюхать табаку и собакам. |
Kashtanka sneezes, wriggles her head, and walks away offended. |