С сверхъестественной решимостью, я оставался неподвижен: я не ошибся в моих расчетах и страдал не напрасно.
I at length felt that I was free.
Наконец я почувствовал, что свободен.
The surcingle hung in ribands from my body. But the stroke of the pendulum already pressed upon my bosom. It had divided the serge of the robe. It had cut through the linen beneath. Twice again it swung, and a sharp sense of pain shot through every nerve.
Ремень висел лохмотьями вокруг моего тела; но движение маятника уже касалось моей груди: он уже разорвал сначала саржу моего платья, потом нижнюю сорочку; еще взмахнул два раза - и чувство едкой боли пронизало все мои нервы.
But the moment of escape had arrived. At a wave of my hand my deliverers hurried tumultuously away.
Но минута спасения настала: при одном жесте моей руки, избавители мои убежали в беспорядке.
With a steady movement-cautious, sidelong, shrinking, and slow-I slid from the embrace of the bandage and beyond the reach of the scimitar.
Тогда, осторожным, но решительным движением, медленно съеживаясь и ползком, я выскользнул из своих уз и из-под грозного меча.
For the moment, at least, I was free.
В настоящую минуту, я был совершенно свободен!
Free!-and in the grasp of the Inquisition!
Свободен - и в когтях инквизиции!
I had scarcely stepped from my wooden bed of horror upon the stone floor of the prison, when the motion of the hellish machine ceased and I beheld it drawn up, by some invisible force, through the ceiling.
Едва я сошел с моего ужасного ложа, едва я сделал несколько шагов по полу тюрьмы, как движение адской машины прекратилось, и я увидел, что она поднимается невидимой силой к потолку.
This was a lesson which I took desperately to heart. My every motion was undoubtedly watched.
Этот урок наполнил сердце мое отчаянием и показал, что все мои движения были подмечены.
Free!-I had but escaped death in one form of agony, to be delivered unto worse than death in some other.
Я для того только избегнул смертной агонии одного рода, чтоб подвергнуться другой!
With that thought I rolled my eyes nervously around on the barriers of iron that hemmed me in.
При этой мысли, я судорожно повел глазами по железным плитам, окружавшим меня.
Something unusual-some change which, at first, I could not appreciate distinctly-it was obvious, had taken place in the apartment.
Очевидно было, что в комнате происходит что-то странное, - какая-то перемена, в которой я не мог дать себе отчета.
For many minutes of a dreamy and trembling abstraction, I busied myself in vain, unconnected conjecture.