Время-не-ждет (Лондон) - страница 100

No longer did the squirrel run up spruce trees, leap from branch to branch, or cling chattering to giddy perches.Белка уже не карабкалась на высокие ели, не прыгала с ветки на ветку, не цеплялась, вереща, за уходившие в небо верхушки.
Instead, the same energy that had done these things flowed into the wasted muscles and reeling wills of the men, making them move-nay, moving them-till they tottered the several intervening miles to the cached boat, underneath which they fell together and lay motionless a long time.Однако та энергия, которая порождала все эти движения, влилась в дряблые мышцы и надломленную волю людей и заставила их двигаться - нет, сама двигала их, пока они тащились оставшиеся несколько миль до припрятанной лодки; добравшись наконец до цели, оба рухнули наземь и долго лежали неподвижно, словно мертвые.
Light as the task would have been for a strong man to lower the small boat to the ground, it took Daylight hours.Снять небольшую лодку с помоста было бы делом нетрудным для здорового мужчины, но Харниш так ослабел, что ему понадобилось на это много часов.
And many hours more, day by day, he dragged himself around it, lying on his side to calk the gaping seams with moss.И еще много часов, изо дня в день, потратил он, когда ползал вокруг лодки и, лежа на боку, конопатил мхом разошедшиеся швы.
Yet, when this was done, the river still held.Наконец работа была окончена, но река все еще не очистилась.
Its ice had risen many feet, but would not start down-stream.Лед поднялся на несколько футов, так и не тронувшись вниз по течению.
And one more task waited, the launching of the boat when the river ran water to receive it.А впереди Харниша ждало самое трудное: спустить лодку на воду, когда вскроется река.
Vainly Daylight staggered and stumbled and fell and crept through the snow that was wet with thaw, or across it when the night's frost still crusted it beyond the weight of a man, searching for one more squirrel, striving to achieve one more transmutation of furry leap and scolding chatter into the lifts and tugs of a man's body that would hoist the boat over the rim of shore-ice and slide it down into the stream.Тщетно бродил он, спотыкаясь, падая, двигаясь ползком - днем по талому снегу, вечером по затвердевшему насту, - в поисках еще одной белки, чтобы жизненная энергия проворного зверька перешла в силу его мышц и помогла ему перетащить лодку через ледяную стену у берега и столкнуть на воды реки.
Not till the twentieth of May did the river break.Только двадцатого мая Стюарт наконец вскрылся.