Время-не-ждет (Лондон) - страница 101

The down-stream movement began at five in the morning, and already were the days so long that Daylight sat up and watched the ice-run.Ледоход начался в пять часов утра; день уже сильно прибавился, и Харниш, приподнявшись, мог видеть, как идет лед.
Elijah was too far gone to be interested in the spectacle.Но Элия уже ко всему был безучастен; сознание едва теплилось в нем, и он лежал без движения.
Though vaguely conscious, he lay without movement while the ice tore by, great cakes of it caroming against the bank, uprooting trees, and gouging out earth by hundreds of tons.А лед несся мимо, огромные льдины наскакивали на берег, выворачивая корни деревьев, отваливая сотни тонн земли.
All about them the land shook and reeled from the shock of these tremendous collisions.От этих чудовищной силы толчков все кругом содрогалось и раскачивалось.
At the end of an hour the run stopped. Somewhere below it was blocked by a jam.Час спустя ледоход приостановился: где-то ниже по течению образовался затор.
Then the river began to rise, lifting the ice on its breast till it was higher than the bank.Тогда река стала вздуваться, все выше поднимался лед, пока он не поднялся над берегом.
From behind ever more water bore down, and ever more millions of tons of ice added their weight to the congestion.Вода с верховьев все прибывала, неся на себе все новые и новые тонны льда.
The pressures and stresses became terrific. Huge cakes of ice were squeezed out till they popped into the air like melon seeds squeezed from between the thumb and forefinger of a child, while all along the banks a wall of ice was forced up.Громадные глыбы с ужасающей силой сталкивались, лезли друг на друга, стремительно подскакивали вверх, словно арбузное семечко, зажатое ребенком между большим и указательным пальцем; вдоль обоих берегов выросла ледяная стена.
When the jam broke, the noise of grinding and smashing redoubled.Потом затор прорвало, и грохот сшибающихся и трущихся друг о друга льдин стал еще оглушительней.
For another hour the run continued.С час продолжался ледоход.
The river fell rapidly.Вода в реке быстро убывала.
But the wall of ice on top the bank, and extending down into the falling water, remained.Но ледяная стена по-прежнему высилась над берегом.
The tail of the ice-run passed, and for the first time in six months Daylight saw open water.Наконец прошли последние льдины, и впервые за полгода Харниш увидел чистую воду.
He knew that the ice had not yet passed out from the upper reaches of the Stewart, that it lay in packs and jams in those upper reaches, and that it might break loose and come down in a second run any time; but the need was too desperate for him to linger.