Время-не-ждет (Лондон) - страница 102

Он знал, что ледоход не кончился, торосы в верховьях в любую минуту могли сорваться с места и двинуться вниз по реке, но положение было отчаянное, нужда заставляла действовать немедля.
Elijah was so far gone that he might pass at any moment. As for himself, he was not sure that enough strength remained in his wasted muscles to launch the boat.Элия так ослабел, что мог умереть с минуты на минуту, и сам он далеко не был уверен, хватит ли у него сил спустить лодку на воду.
It was all a gamble.Оставалось одно - пойти на риск.
If he waited for the second ice-run, Elijah would surely die, and most probably himself.Если дожидаться второго ледохода, Элия наверняка умрет, а скорее всего - они умрут оба.
If he succeeded in launching the boat, if he kept ahead of the second ice-run, if he did not get caught by some of the runs from the upper Yukon; if luck favored in all these essential particulars, as well as in a score of minor ones, they would reach Sixty Mile and be saved, if-and again the if-he had strength enough to land the boat at Sixty Mile and not go by.Если же он сумеет спустить лодку, если опередит второй ледоход, если их не затрет льдинами с верхнего течения Юкона, если ему повезет и в этом и еще во многом другом, тогда они доберутся до Шестидесятой Мили и будут спасены, если - опять-таки если - у него достанет сил причалить на Шестидесятой Миле.
He set to work.Он принялся за дело.
The wall of ice was five feet above the ground on which the boat rested.Ледяная стена возвышалась на пять футов над тем местом, где стояла лодка.
First prospecting for the best launching-place, he found where a huge cake of ice shelved upward from the river that ran fifteen feet below to the top of the wall.Прежде всего он разыскал удобный спуск: пройдя несколько шагов, он увидел льдину, которая достигала до верха стены и отлого спускалась к реке.
This was a score of feet away, and at the end of an hour he had managed to get the boat that far.Промучившись целый час, он подтащил туда лодку.
He was sick with nausea from his exertions, and at times it seemed that blindness smote him, for he could not see, his eyes vexed with spots and points of light that were as excruciating as diamond-dust, his heart pounding up in his throat and suffocating him.Его тошнило от слабости, и временами ему казалось, что он слепнет: он ничего не видел, в глазах плясали световые пятна и точки, словно их засыпало алмазной пылью; сердце колотилось у самого горла, дыхание перехватывало.
Elijah betrayed no interest, did not move nor open his eyes; and Daylight fought out his battle alone.