Элия не подавал признаков жизни; он лежал не шевелясь, с закрытыми глазами. Харниш один сражался с судьбой. |
At last, falling on his knees from the shock of exertion, he got the boat poised on a secure balance on top the wall. Crawling on hands and knees, he placed in the boat his rabbit-skin robe, the rifle, and the pail. | В конце концов после нечеловеческих усилий он прочно установил лодку на верху ледяной стены; не удержавшись на ногах, он упал на колени и ползком начал перетаскивать в лодку одеяло, ружье и ведерко. |
He did not bother with the ax. | Топор он бросил. |
It meant an additional crawl of twenty feet and back, and if the need for it should arise he well knew he would be past all need. | Ради него пришлось бы еще раз проползти двадцать футов туда и обратно, а Харниш хорошо знал, что если топор и понадобится, то некому будет действовать им. |
Elijah proved a bigger task than he had anticipated. | Харниш и не подозревал, как трудно будет перетащить Элию в лодку. |
A few inches at a time, resting in between, he dragged him over the ground and up a broken rubble of ice to the side of the boat. | Дюйм за дюймом, с частыми передышками, он поволок его по земле и по осколкам льда к борту лодки. |
But into the boat he could not get him. | Но положить его в лодку ему не удалось. |
Elijah's limp body was far more difficult to lift and handle than an equal weight of like dimensions but rigid. | Будь это неподвижный груз такого же веса и объема, его куда легче было бы поднять, чем обмякшее тело, Элии. |
Daylight failed to hoist him, for the body collapsed at the middle like a part-empty sack of corn. | Харниш не мог справиться с этим живым грузом потому, что он провисал в середине, как полупустой мешок с зерном. |
Getting into the boat, Daylight tried vainly to drag his comrade in after him. | Харниш, стоя в лодке, тщетно пытался втащить туда товарища. |
The best he could do was to get Elijah's head and shoulders on top the gunwale. | Все, чего он добился, - это приподнять над бортом голову и плечи Элии. |
When he released his hold, to heave from farther down the body, Elijah promptly gave at the middle and came down on the ice. | Но когда он отпустил его, чтобы перехватить ниже, Элия опять соскользнул на лед. |
In despair, Daylight changed his tactics. | С отчаяния Харниш прибег к крайнему средству. |
He struck the other in the face. | Он ударил Элию по лицу. |
"God Almighty, ain't you-all a man?" he cried. | - Господи боже ты мой! Мужчина ты или нет? -закричал он. |
"There! damn you-all! there!" | - На вот, черт тебя дери, на! |
At each curse he struck him on the cheeks, the nose, the mouth, striving, by the shock of the hurt, to bring back the sinking soul and far-wandering will of the man. |